[求譯] 追根究柢- 看板Eng-Class

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

或是"我擁有追根究柢的精神" 估狗翻譯為I have a final analysis of the spirit. ... hoch:我覺得你應該完全捨棄中文翻譯英文的思維 07/13 18:20. 批踢踢實業坊 › 看板Eng-Class 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者lulurain()看板Eng-Class標題[求譯]追根究柢時間FriJul1317:00:302012 請問 追根究柢要怎麼翻譯呢? 用估狗翻譯翻出來的字是finalanalysis 看了完全不知道該怎麼使用耶 如果我要說的句子是 "我在研究的過程中總是追根究柢。

" 用估狗翻譯為 Iamalwaysintheresearchprocessfinalanalysis. 或是 "我擁有追根究柢的精神" 估狗翻譯為 Ihaveafinalanalysisofthespirit. 這真的是這樣用嗎? 為什麼我覺得好奇怪>__< -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:140.109.222.92 推taiyaki35:gettothebottomof07/1317:08 →priv:Google翻譯是沒辦法的時候幫助你看懂東西07/1317:15 →priv:請不要真的用Google翻譯來翻東西..07/1317:15 →hoch:我覺得你應該完全捨棄中文翻譯英文的思維07/1318:20 →hoch:以「我擁有追根究柢的精神」為例,也許可以從下面這句開始改07/1318:21 →hoch:Inevergiveuponsearchingforanswers.07/1318:24 →lulurain:這樣好像好多了耶不會這麼刻意的感覺XD感謝樓上大家!!!07/1510:14



請為這篇文章評分?