误差

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

误差,用准确的英文应该是怎么表达?margin of error还是torlerance? ... "tolerance" is more for technical language, meaning “允许的误差范围”. Forums Dictionarysearch:  English-Spanish English-French English-Italian English-German English-Dutch English-Russian English-Portuguese English-Polish English-Romanian English-Swedish English-Czech English-Greek English-Turkish English-Chinese English-Japanese English-Korean English-Arabic Spanish-English French-English Italian-English German-English Dutch-English Russian-English Portuguese-English Polish-English Romanian-English Swedish-English Czech-English Greek-English Turkish-English Chinese-English Japanese-English Korean-English Arabic-English Spanish-French Spanish-Portuguese Spanish-Catalan French-Spanish Portuguese-Spanish Englishdefinition Englishsynonyms Englishcollocations Englishusage Italiandefinition Spanishdefinition Spanishsynonyms Catalandefinition Spanish French Italian Login Register What'snew Search Rules/Help/FAQ Members InterfaceLanguage Menu Login Register Installtheapp Install Forums OtherLanguageForums 中文+方言(Chinese) Youareusinganoutofdatebrowser.Itmaynotdisplaythisorotherwebsitescorrectly.Youshouldupgradeoruseanalternativebrowser. 误差 Threadstarter 149833110 Startdate Nov1,2012 1 149833110 NewMember Chinese 大家好! 误差,用准确的英文应该是怎么表达?marginoferror还是torlerance? 下面这个句子,用英文应该怎么样准确的表达出来? 最终生产出来的数量与重量,会有正负5%的误差。

谢谢!   xiaolijie SeniorMember UK English(UK) Hi149833110,andwelcometotheforum! Younormallytranslate误差as"error",butinaphraselike会有正负5%的误差,itshouldbe"marginoferror" (So,thephraseis:"canhaveamarginoferrorof5%").   Youngfun SeniorMember Milan WuChinese&Italian Hi149833110andxiaolijie! Ithink"marginoferror"ismoreforcommonlanguage,while"tolerance"ismorefortechnicallanguage,meaning“允许的误差范围”. Intechnicallanguageitshouldbe:"haveatoleranceof±5%".   1 149833110 NewMember Chinese HixiaolijieandYoungfun, Thanksverymuchforyourexplanations! Isthatmean'marginoferror'iscommonlyusedinorallanguage,dailyconversation,but'tolerance'iscommonlyusedinwrittenEnglish,suchasinacontract?   xiaolijie SeniorMember UK English(UK) Thesewords,inthesenseasinyourexample,tendtobeusedineitherformal,writtenortechnicalcontexts,soitcan'treallybesaidwhichismoreformalthanwhich.   B BODYholic SeniorMember Singapore ChineseCantonese 149833110said: 大家好! 误差,用准确的英文应该是怎么表达?marginoferror还是torlerance? 下面这个句子,用英文应该怎么样准确的表达出来? 最终生产出来的数量与重量,会有正负5%的误差。

谢谢! Clicktoexpand... "Marginoferror"isnormallyusedasadisclaimer. "Tolerance"delimitsthestressofyourproductcanwithstand.Youmayoftenfindthisinspecificationsheets. IfyoubuyaCPUchipthathasatemperaturetoleranceof-40Cto+120C.Itshould,technically,functionasclaimed.However,ifyoueverfriedyourchip(pununintended)at+120C,thedevicemanufacturerusuallyhasthismarginoferrortodefendthemselves.Intheelectronicsindustry,atypicalmarginof+/-2or3Cfortemperaturemeasurementiscommon.   Youngfun SeniorMember Milan WuChinese&Italian BODYholicsaid: However,ifyoueverfriedyourchip Clicktoexpand... PutKetchup. 几天前我回复得比较急,现在我重新思考一下,你这句话tolerance不合适,应该用marginoferror或者allowance. Tolerance翻译成中文是“公差”。

可以参考一下中文的维基百科。

xiaolijie和BODYholic可以参考一下tolerance和allowance的区别。

我可以试着解释一下tolerance的概念。

首先tolerance只能用于计量单位,不能用于数量。

所以重量可以用,数量不可以。

在科技和工程方面,可以说tolerance是需要生产计量值一样的产品的时候,虽然已经尽量严谨了,还是不可避免的误差。

举个例子:你有一个精确度很高的秤,能称出几毫克(mg)。

比如你生产的产品重量必须是100毫克(100mg)。

然后你产了一大批货,需要质量检查。

那你称产品的时候,凡是100mg的都通过,99mg的淘汰,101mg的淘汰。

但是就算那些100毫克的产品,你能保证它们是100.1mg吗?还是99.9mg?就算你的机器特别棒,你可能做出来的东西有99.998mg。

但是可能为了产品的作用,这样已经够精确了。

所以你必须提供一个公差,一个被允许的“小失误”是必须的。

因为精确的计量是不可能的。

所以这种情况,100mg是nominalvalue(理论上所有产品的重量),tolerance是±1mg,也就是说1%。

楼主的情况好像不是这种情况吧。

好像是allowance的范围,就是根本不在意提供一个精确的数字,而是比较随意,1000件也行,950件也行,1050也行,重量1000kg,950kg,1050都行。

而不是因为计量的局限,是因为有意的犯错误。

  Lastedited:Nov7,2012 E ecpasar000 NewMember NEWYOURK english plusorminustolerance   N nic456 SeniorMember UK alemán Hello, tolerancehasbeennicelyexplained. Allowance翻译成中文是允许,faulttolerance是容错,errormargin是留余地吗? 新年快乐![part1]   Youmustloginorregistertoreplyhere. Share: Facebook Twitter Reddit WhatsApp Email Share Link Forums OtherLanguageForums 中文+方言(Chinese) Top



請為這篇文章評分?