北極熊書– 資訊架構學的翻譯與討論– information architecture

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

第四版簡中版的書名則是:「信息架構:超越Web 設計」,其實翻譯的很忠於原文 ... 以網站為主,因此後來決定把繁中版的副標,寫成「網站、app與資訊生態系統規劃」。

跳至內容 過去我和本書作者之一LouisRosenfeld曾在香港UXHK研討會見過一面。

在本書翻譯期間,我們也曾經直接跟三位作者聯繫,並邀請Louis為台灣出版的繁中版撰寫專序,也很高興獲得他的同意。

繁中版出現的作者序,其實是台灣繁中版的專序,原始英文版並沒有這個篇幅,別的語系版本也沒有,只出現於繁中版第四版。

礙於編輯印刷的篇幅限制,專序的原文沒能在本書刊出,所以貼到此處讓讀者們看到,本文三位作者知道台灣出版了第四版,這是他們給台灣讀者的鼓勵: ThepolarbearissettingupshopinTaiwan,andPeter,JorgeandIaredelighted. Thefirsteditionofthisbookcameoutsometwentyyearsago.Sincethen,theworld’stroveofinformationhasgrownexponentially.Andsomuchofthatinformationhasgonestalesinceitsrelease,itsrelevanceandcurrencysteadilydecaying.Yetsomehowcivilizationhasn’tcompletelycollapsed.Iliketothinkthatthepracticeofinformationarchitecturehasplayedatleastasmallroleinkeepinghumanityafloat,andourbookhasplayeditsownsmallroleinhelpingIAalong.Weallbearadebtofgratitudetoeveryone—includingyou,dearreader—whoworkstoimprovethefindabilityandunderstandabilityoftheworld’sinformation. We’realsogratefultothetranslators.They’veinvestedblood,sweat,andtearstoproducethistraditionalChineseeditionofourbook.Andthey’renotinitforthemoney—ifauthoringabookisapainfulundertaking,translatingoneisevenworse.Whytheywouldtakeonsuchaprojectisbeyondme;allIcansupposeisthatthetranslatorssimplyaredecentfolkwhocareaboutmakingtheworld’sinformationeasiertofindandeasiertounderstand.Weshouldallbegratefulforthat,andtothem.Thankyou,RichardandMax. Peter,Jorge,andIwishyoualltheverybest. —LouisRosenfeld Publisher,RosenfeldMedia Brooklyn,NewYork,USA October,2017 下面這段作者序也就是從上面原文翻譯而來,最後印在書中的作者序。

北極熊一書即將在台灣上市,Peter、Jorge和我都非常開心! 約二十年前,本書的第一版面世,其後全世界的資訊蘊藏量以指數方式爆炸成長。

雖然當中許多資訊已過時陳腐,其重要性與適用度也持續降低,不過幸好文明並未全面崩解。

在這其中,我寧願相信資訊架構實務在維護人性存續上,至少有一點小小的助益;而我們的書在推動資訊架構上,也扮演了一個小小的角色。

我們向所有致力於提昇資訊可尋性與可理解性的人們致上謝忱,其中當然也包括親愛的讀者您在內。

我們也很感謝譯者,他們投入大量心力來翻譯這本繁體中文版。

他們並非為錢而翻譯,因為如果創作一本書非常痛苦,那麼翻譯別人的書只會更痛苦。

我無法理解為什麽他們要投入如此辛苦的計畫,我唯一想到的可能,就是兩位譯者存心良善,希望幫助世界上的資訊更容易尋獲、更容易被理解。

我們都應該為此而感激他們。

謝謝Richard與Max。

Peter、Jorge和我都祝福你們! —LouisRosenfeld Publisher,RosenfeldMedia Brooklyn,NewYork,USA October,2017 本書第三版的英文書名是:InformationArchitecturefortheWorldWideWeb,ThirdEdition,中文書名是:「資訊架構學:網站應用」(順便謝謝第三本譯者陳建勳先生)。

第四版的英文書名則是:InformationArchitecture,4thEditionFortheWebandBeyond,這個「FortheWebandBeyond」讓我們在翻譯的時候有點傷腦筋。

第四版簡中版的書名則是:「信息架構:超越Web設計」,其實翻譯的很忠於原文標題,表達出「不只是網站」的用意,而且比「只是網站」還厲害些。

只是我們覺得這版資訊架構學增加的篇幅,略有帶到app及ecosystem的設計規劃,但是大多數的內文與案例仍舊以網站為主,因此後來決定把繁中版的副標,寫成「網站、app與資訊生態系統規劃」。

原文副標的「FortheWebandBeyond」與中文副標「網站、app與資訊生態系統規劃」是如何對應的? 我們是這樣拆解的,中文副標的「網站」對應了「Web」,而「Beyond」則是白話地對應了「app與資訊生態系統」。

目的是希望藉此表達,讓其他專注於app的設計者、軟體開發者、建構資訊生態環境者都能夠望文生意,知道這本書是值得閱讀的,而不是只有做網站的人才值得看! 有人問:「為什麽翻譯資訊架構學呢?你們又沒寫過或翻譯過書?」 這個問題真是個好問題。

我們為什麽「沒事」要翻譯這本書呢? 首先,資訊架構學InformationArchitecture是我在2000年開始從事數位工作時,學習網站企劃專業知識的一個專業領域。

而InformationArchitecture(俗稱的ThePolarBearBook)這本書對我的影響很大。

後來在2010年的HPX社群讀書會,也把資訊架構學當作一個專門類別,持續揪團閱讀討論。

但可惜的是,資訊架構學第三版中文版早已絕版,猜想這本書的票房可能不大,出版社並沒有加印,以至於後來讀書會夥伴們一直買不到這本書的中文版。

2015年5月底Max傳來資訊架構學原文版開賣的訊息,我們都很開心看到這本經典新版上市,而且我覺得這是個難得的機會,可以藉此調整一下翻譯,應該會對讀者很有幫助。

後來問了Max有沒有興趣一起翻譯,很快就把Max拉下水,再請曾經翻譯過設計書籍Sophia幫我打聽到碁峰出版社 跟出版社通了一兩次email,連見面都沒見面,出版社就答應讓Max跟我來負責這本書的翻譯。

就此展開長達兩年半的翻譯工作,Max跟我沒想到會拖這麽久,出版社也沒想到這兩個人怎麽會拖稿拖這麽久,對出版社實在是感到非常抱歉(謝謝碁峰出版社Tony對我們的耐心跟包容)。

在這之前,2015年HPX讀書會成立英國政府數位服務設計手冊讀書會小組,延伸成GDSServiceDesignManual翻譯計畫(發布於:http://gds.hpx.tw),當時已經有跟Max合作翻譯的經驗,無輪是英文專業或IA專業,有Max在就是定心丸。

這本書的翻譯費是九萬元,兩個譯者平分一個人是四萬五千元,依照我們個人專業經歷跟時間來換算,怎麽算都是不划算的。

原本一開始就抱著做功德的心態來翻譯,翻譯費用不是我們考慮的因素,原始估計在一年內搞定,沒想到一邊工作一邊翻譯,根本無法專心翻譯,往往翻譯幾段就擱著忙其他事情,過了幾星期才又翻譯幾段…。

現在回想起來,早知道要花上這麽大量的心思跟精神,我們應該不會攬下這個翻譯工作! 寫下這段回顧,不是要用來討拍的,有點感嘆國內專業市場較小,台灣出版社難為,譯者(作者)也難為。

但願未來仍有專業工作者願意投入於專業書籍翻譯,以嘉惠業界。

但是重點是,人要夠傻,千萬不要太算得太清楚。

慶幸有Max這麽熱血的老友,從一週網事的年代開始一起撰稿,十六年後再次攜手合作,終於完成這次任務! 建立這個網站是為了紀錄資訊架構學第四版翻譯過程的心得及想法。

也打算用來說明及討論一些專業術語的翻譯方式。

搜尋: 搜尋 彙整 2018年1月 分類 Uncategorized



請為這篇文章評分?