日語稱呼的差別:私、僕、俺、君、お前、あなた…等- 時雨の町

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

日文學習者無論男女,建議先使用「私(わたし)」即可,因為各位接觸日本人通常都是商務接觸,即便是在網路上認識新朋友,由於是初次見面(無關年紀 ... 1 + - A跟B的差別 日語稱呼的差別:私、僕、俺、君、お前、あなた…等 2016-12-24 117025 線上練習機2.0:答對移除,答錯保留,有效加強記憶。

許多人常問日文的第一人稱(也就是自稱)「あんた」、「お前」、「僕」、「俺」等的差別,因此今天就整理一個表格給大家參考,以下的符號並非絕對的可以或不可以,只是以常不常見做為劃分。

「」代表常見,通常都這樣用,「」代表不常見、可能會有這樣用的情況,「」是極少見、或不建議,很少用的情況,「--」代表不列入計算、視情況決定。

2018/6/2新增:あなた様、お宅(※お宅幾乎不使用於稱呼對方,請見最下方說明) 日文 男用 女用 正式 一般 公司 私聊 罵人 對上 對下 わたくし わたし あたし 僕 俺 わし 内 -- -- 自分 -- 我/吾 -- -- -- -- -- -- -- 拙者 -- -- -- -- -- -- わらわ -- -- -- -- -- -- -- 名前 -- -- 貴方 あんた お前 君 貴様 てめぇ -- -- 己 -- -- 我々 僕ら 私達 わらべ -- -- -- -- -- -- -- 彼 -- 彼女 -- 彼ら 彼女ら あの人 あの方 あの奴 奴ら お宅 あなた様 語言是活的,以上僅供參考,有時候場合不同也會有所差異。

詳細解說 日文學習者無論男女,建議先使用「私(わたし)」即可,因為各位接觸日本人通常都是商務接觸,即使是在網路上認識新朋友,由於是初次見面(無關年紀大小),禮貌上還是用「私(わたし)」最保險,等熟識了之後,再視情況男生可用「僕」,女生可用「あたし」等等。

「僕」(ぼく)中文:我 較謙遜,男生使用居多,男生之間閒聊常使用,正式場合不可使用,例如商務上交談、演講等等(請使用わたし或わたくし)。

公司內部私聊則可以。

另外,大人對小朋友(男生)說話時,也會特別用「ぼく」代替「你」喔!因為小男孩常常講「ぼく」,所以就站在他的立場來稱呼,會比較親切,例如大人問小男孩「ぼく、どうしたの?」(你怎麼啦?) 「俺」(おれ)中文:我 較豪邁、粗曠,男生使用居多,男生之間閒聊常使用,此用法偏向粗俗、大男人、比較豪邁也比較粗曠,通常只用於熟人,正式場合絕不能使用。

另外還有「俺様」就是本大爺、恁爸的意思。

「あたし」中文:我 撒嬌、可愛,女生使用,女生之間閒聊常用,通常女高中生居多。

「わし」中文:我 老人使用,通常男用居多,女性老人應該是講「わたし」居多。

「内」(うち)中文:我 女生使用,通常是關西地區的女性。

「自分」(じぶん)中文:我(類似本身、本人、自己、自身) 男性使用居多,較為拘謹,通常為性格老實或傳統男兒的自稱,現在的年輕人很少使用了,不過仍然屬於常見用詞。

「我/吾」(われ)中文:我 古語,現代已不使用。

「拙者」(せっしゃ)中文:在下 古語,武士忍者常見的自稱,今已不使用,動漫上仍會看到。

「わらわ」中文:小女子 古語,古時候婦女的字稱,可寫做「童、私、妾」,多為十歲左右的女童所用,另外武家的女性也會使用。

「名前」中文:講自己的名字 這意思是稱自己的時候講自己的名字,通常是小孩子使用的。

例如蠟筆小新中的妮妮會說「ネネはこれがほしいの」(妮妮:妮妮想要這個),小孩子中以女孩子居多,男孩子用「ぼく」居多。

「貴方」(あなた)中文:你 對於初次見面的人,或是上司、長輩都不宜使用,除非不知道對方的名字,只好用「あなた」,一旦知道名字之後,請使用「xxxさん」代替「あなた」,例如:「鈴木さんはどんな仕事をしていますか」(鈴木先生(你)在做什麼工作?)。

另外,廣告、宣傳海報、問卷調查等,由於不知道會看到的人是哪些,因此也會印上「あなた」,例如:「あなたがほしいプレゼントは何ですか」(你想要的禮物是什麼?)。

「あんた」中文:你 由「貴方」轉變而來,不客氣的用法,女生使用居多。

「お前」(おまえ)中文:你 男生使用居多,不客氣的用法,就像女生用的「あんた」一樣語感。

「君」(きみ)中文:你 男生使用居多,一般用法,沒有貶意。

對平輩或晚輩使用。

「貴様」(きさま)中文:你 男生使用居多,粗俗用法,非常不客氣,有貶意,相當於「你這傢伙」。

「てめぇ」(=てめー/てめえ)中文:你這傢伙 粗魯,不雅,男性用語。

「己」(おのれ)中文:你這傢伙 十分粗魯,有咒罵的意味。

「我々」(われわれ)中文:我們 正式用語,表示「我們」,通常於商務來往上使用。

「僕ら」(ぼくら)中文:我們 男性用語,表示「我們」,一般情況使用。

另外也有「俺ら」,大爺我們的感覺。

「ら」相當於「達」的意思。

反過來要講「你們」則是「お前ら」,但不太好聽,也是男生在用,好聽一點則是「君達」。

「私達」(わたしたち)中文:我們 不分男女使用,表示「我們」。

反過來則是「あなた達(女用居多)」。

「わらべ」中文:我們 古語,「わらわ」的複數。

「彼」(かれ)中文:他 表示男生的他,一般用法。

「彼女」(かのじょ)中文:她 表示女生的她,一般用法。

另外也有「女朋友」的意思。

「彼ら」(かれら)中文:他們 表示男生一群人。

「彼女ら」(かのじょら)中文:她們 表示女生一群人。

「あの人」(あのひと)中文:他/她、那個人 表示第三人,不限男女,中文可譯做「她、他、那個人」。

「あの方」(あのかた)中文:他/她、那個人 表示第三人,不限男女,同上,為˙「あの人」的敬語,更有禮貌。

「あの奴」(あのやつ)中文:那傢伙 粗俗用法,男用居多。

「奴ら」(やつら)中文:那群傢伙 粗俗用法,男用居多,「奴」的複數。

「お宅」(おたく)中文:您 原為府上,延伸為稱呼對方,但因容易聯想到御宅族(宅男宅女),所以幾乎不使用了。

「あなた様」(あなたさま)中文:您 「あなた」的敬稱,男女皆可。

補充說明 在書上或漫畫上,漢字、平假名、片假名也有微妙的差別,通常「平假名」較委婉些,「片假名」較強的些,「漢字」則介於中間。

オレ>俺>おれ>ボク>僕>ぼく 強硬、強勢>>>>>> 委婉、柔弱 經典人物參考:胖虎(オレ)>小夫(ボク)>大雄(ぼく) 冷知識:蠟筆小新中的小新自稱是用「オラ」(第一人稱,口氣較粗糙、草率),七龍珠的孫悟空也是自稱「オラ」,稱對方用「おめえ」(也是口氣粗糙、草率,由おまえ轉變而來的,主要用於平輩或上對下)。

延伸閱讀 日文稱呼的差別「さん、様、ちゃん、君、たん、ち、殿」 お宅也可以稱呼對方(您)? 關於家族稱謂:お父さん(おとうさん)/父(ちち)的使用 ←新功能,歡迎多加利用 時雨 東吳大學日本語文學系畢,主攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。

贊助管道:加入VIP│贊助斗內 社群媒體:



請為這篇文章評分?