和某某人聯絡是"contact with..."嗎?4個最容易弄錯的動詞 - 隨意窩

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

怎麼弄通,然後脫口而出,才是對的英文! 1.contact 與…...聯絡請盡快和我們聯絡。

(X)Please contact with us as soon as possible. (O)Please contact us as ... blogblog日誌相簿影音好友名片 201507191847和某某人聯絡是"contactwith..."嗎?4個最容易弄錯的動詞,一定要會?未分類宏浩翻譯引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12995&path=h 有些字的錯誤率非常高,高達九成的人都會弄錯。

我們發現這些動詞有一共同特徵,就是大部分人以為後面要加介系詞,其實不用。

這與它們是不是及物動詞有關,但硬背及物、不及物,就無法在需要的那一瞬間用對動詞。

怎麼弄通,然後脫口而出,才是對的英文! 1.contact與…...聯絡請盡快和我們聯絡。

(X)Pleasecontactwithusassoonaspossible.(O)Pleasecontactusassoonaspossible. 你還可以這樣說:Pleasecontactusatyourearliestconvenience. 為什麼會錯?主要原因,第一:以為contact這個字中文的意思是「聯絡」,其實應該改成「與......聯絡」,當動詞的時候,它本身就有「與......」的意思,不需要再加上with。

第二:被名詞誤導了。

請看例句: Hetriedinvaintogetintocontactwiththelocalbranch.(他試圖與當地分部取得聯絡,但沒有成功。

) 2.discuss討論我不想在電話裡討論這件事情。

(X)Idon’twanttodiscussaboutitonthephone.(O)Idon’twanttodiscussitonthephone. discuss這個動詞特別的地方是,它後面一定要有受詞。

和talk比較起來,discuss的目的性更強,它不是隨意閒聊,而是有目的的談,所以一定要有受詞。

就算沒有,也要加上像it或this這類的虛詞。

例如: Let’sdiscussthisfacetoface.(我們面對面討論吧。

) 3.emphasize強調他強調準時的重要性。

(X)Heemphasizesontheimportanceofpunctuality.(O)Heemphasizestheimportanceofpunctuality. 有幾個30幾歲的學生說他們高中課本emphasize的例句就錯了,所以錯誤一直延續。

emphasize和discuss一樣是及物動詞,既然是強調,就一定有強調的主體。

再舉一例強化大家的印象: Theyemphasizedpositivethinking.(他們強調正向思考。

) 當名詞後面接介系詞on,可以這樣用: Heputalotofemphasisontheimportanceofpunctuality. 4.Lack缺乏他缺乏實戰經驗。

(X)Helacksofpracticalexperience.(O)Helackspracticalexperience. lack當動詞時,後面不需要任何介系詞。

如果一不小心說成lackof,其實是把名詞和動詞搞混了。

lack當名詞時,就的確要和of連用,例如: Thelackofmoneywillcertainlysinktheplan.(資金短缺會毀了這個計畫。

) 還有一個容易被誤導的是,lacking可以當形容詞,belackingin也是正確的用法,我們看看例句:Youwillnotbelackinginsupportfromme.(我會一直支持你。

) 你也可以不要管「及物」還是「不及物」,畢竟講英文時沒有時間思考,多念幾次“Pleasecontactus……”“Iwillcontactyou……”“Let’sdiscussit…...”並自己練習造句,必要時就能靠語感不假思索地說出口了。

宏浩翻譯引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12995&path=h  宏浩翻譯/Xuite日誌/回應(0)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應 honghaotrans's新文章香港公證相關我只是個計程車司機(ATaxiDriver),2017哈利波特系列(TheHarryPotterSeries),2001–2011奇異博士2:失控多重宇宙(DoctorStrange2intheMultiverseofMadness),2022刺激1995(TheShawshankRedemption),1994媽,別鬧了!(Mom,Don'tDoThat!),2022唐頓莊園:全新世代(DowntonAbbey:NewEra),2022媽,別鬧了!(Mom,Don'tDoThat!),2022正義的算法(Small&Mighty),2022小小兵(Minions),2015強尼戴普Vs安柏赫德(JohnnyvsAmber),2022 HiNet部落格背景音樂功能下架 blog honghaotrans's新回應沒有新回應! 加我為好友宏浩翻譯(HONGHAO)於1993年創立,宗旨是:以誠信負責之態度為客戶提供各項服務,並堅持提升翻譯品質而努力;在語言服務及各項公證兩大領域為客戶提供最優質的服務。

日誌相簿影音 全部展開|全部收合 關鍵字



請為這篇文章評分?