感恩节<回馈>

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

有一张海报上我看见把感恩节回馈翻译成thanksgiving feedback 我 ... 觉得,这里的“回馈”的中文用法也不是很准确,应该是“馈赠”或者“回报”,所以英文 ... Forums Dictionarysearch:  English-Spanish English-French English-Italian English-German English-Dutch English-Russian English-Portuguese English-Polish English-Romanian English-Swedish English-Czech English-Greek English-Turkish English-Chinese English-Japanese English-Korean English-Arabic Spanish-English French-English Italian-English German-English Dutch-English Russian-English Portuguese-English Polish-English Romanian-English Swedish-English Czech-English Greek-English Turkish-English Chinese-English Japanese-English Korean-English Arabic-English Spanish-French Spanish-Portuguese Spanish-Catalan French-Spanish Portuguese-Spanish Englishdefinition Englishsynonyms Englishcollocations Englishusage Italiandefinition Spanishdefinition Spanishsynonyms Catalandefinition Spanishconjugation Frenchconjugation Italianconjugation Englishconjugation Login Register What'snew Search Rules/Help/FAQ Members InterfaceLanguage Menu Login Register Installtheapp Install OtherLanguageForums 中文+方言(Chinese) Youareusinganoutofdatebrowser.Itmaynotdisplaythisorotherwebsitescorrectly.Youshouldupgradeoruseanalternativebrowser. 感恩节 Threadstarter T.D Startdate Nov23,2018 T T.D SeniorMember mandarin 最近临近感恩节我看到很多商店海报上用了‘感恩节回馈’的字样。

有一张海报上我看见把感恩节回馈翻译成thanksgivingfeedback 我觉得feedback应该是‘反馈’(i.e.customerfeedback),而不是回馈的意思,但是同时也想不出一个词可以用来替换-- Anyideas?   philchinamusical SeniorMember Chinese-MandarinandShanghaidialect 很多商家现在赶时髦也赶不准了...多数都是找广告制作单位用软件或者网页翻译的,所有才会有“回馈”译成“feedback”的现象。

——这种情形淘宝上很多,看来劣币驱逐良币...如今线下店铺也这么干了。

我个人觉得,这里的“回馈”的中文用法也不是很准确,应该是“馈赠”或者“回报”,所以英文应该考虑“rewards”,或者干脆直接点“benefit”,甚至是“discount”。

  T T.D SeniorMember mandarin 有的时候真的哭笑不得,我还见过一家叫做‘企鹅诊所’的店,不知道用的什么翻译软件,管自己叫'TencentWorkshop'....不知道马化腾会不会找他们麻烦哈哈哈哈 我也考虑过reward,但是reward会不会有一种太直白,给人一种很功力的感觉。





用give-away怎么样?   philchinamusical SeniorMember Chinese-MandarinandShanghaidialect 我觉得give-away不是不可以,关键看商家具体说“回馈”指的是什么意思了。

“give-away”我看起来觉得有点“无条件发放”的意思,而不是“reward”这样有“你得买了才会得到”的意思。

你说的例子其实还有更好玩的:我在上海南翔古镇曾经看到过一个卖蚕丝被的小店铺,估计是因为外籍游客也时有来古镇旅游,所以他们也弄了个英文标识,写的是“SilkWasShop”...我想了几分钟才明白为什么会有这样的错误...   T T.D SeniorMember mandarin 我查了一下,give-away有‘verylowprice'的意思,但是好像就变成形容词了,比如sellatgive-awayprice 这个吐槽起来简直没个完,电视上看到过一部好像是讲伍子胥的电影,有一句台词是’是娘对不起你‘,下面的English-sub是'beaniangsorryyou',笑的打滚   philchinamusical SeniorMember Chinese-MandarinandShanghaidialect 现在国内有一个趋势,尤其是英语范围内,觉得只要有软件翻译就能搞定一切...而且国内的中英互译笔译价格越压越低,含税人民币每千英文单词40~60元的价格都已经开始变成常态了...而且这个报价大多数情况就是用软件或者网页翻译后,人工修改的操作。

所以不出问题才怪呢。

  SuperXW SeniorMember Beijing/HongKong Mandarin philchinamusicalsaid: 我个人觉得,这里的“回馈”的中文用法也不是很准确,应该是“馈赠”或者“回报”,所以英文应该考虑“rewards”,或者干脆直接点“benefit”,甚至是“discount”。

Clicktoexpand... 并不罕见的中文表达:感恩节优惠感恩节酬宾感恩节特价感恩节献礼……   philchinamusical SeniorMember Chinese-MandarinandShanghaidialect SuperXWsaid: 并不罕见的中文表达:感恩节优惠感恩节酬宾感恩节特价感恩节献礼…… Clicktoexpand... 是的,我个人不喜欢“回馈”这种说法...就像当年开始说“会员招募”一样...只是潮流所趋,我们只能旁观而已。

  SimonTsai SeniorMember TaiwaneseMandarin philchinamusicalsaid: 干脆直接点“benefit”,甚至是“discount”。

Clicktoexpand... 'Thanksgivingbenefit/discount'soundsgood. philchinamusicalsaid: 或者“回报”。

Clicktoexpand... Thetermwouldmakemethinkof'report',whichdoesnotworkhere.   Lastedited:Nov23,2018 S Skatinginbc SeniorMember Mandarin philchinamusicalsaid: 这里的“回馈”的中文用法也不是很准确,应该是“馈赠”或者“回报” Clicktoexpand... 國語辭典.回饋:回贈,如「回饋社會」(Note:回贈=回報他人所給予的幫助或贈與)。

商店的「回饋」廣告,在台灣已流行好幾十年了.是說為回報顧客而給予"幫助"(大減價,半賣半送)或"贈與"(抽獎、送贈品). 感恩節回饋大贈送(Thanksgivinggiveaway)已不新鮮了.要我嘛就獻媚至極,來個感恩節「反哺」大贈送.(俗話說"顧客是衣食父母")   Lastedited:Nov24,2018 philchinamusical SeniorMember Chinese-MandarinandShanghaidialect @SimonTsaiHereinmainlandMandarin,"回报"meansreward,revenue,orbenefit,notreport.Like: 购买这支股票获得的回报不错啊。

or 这个理财产品回报率太低了。

@Skatinginbc的确,这些词汇是从港台引进的。

我20多年前刚毕业的时候,第一份工作就是在一家台企工作,和台湾老板交流多了,丰富了我很多词汇量诶...   S Skatinginbc SeniorMember Mandarin SuperXWsaid: 并不罕见的中文表达:感恩节优惠感恩节酬宾感恩节特价感恩节献礼…… Clicktoexpand... 感恩節的「感恩」和回饋的回報恩情概念相呼應.   SimonTsai SeniorMember TaiwaneseMandarin Iammuchmorefamaliarwith回饋than反饋;Idonotseemuchdifference,andwouldbehappytotranslateanyofthetwo,intheabsenceofcontext,as'feedback'. @philchinamusical,whenitcomestowhatyougainasaresultofinvestinginsomething,Iwouldsay'returns'ratherthan'rewards'. Andyoumaywanttoseethesentencebelow: 在捷運車廂內,如有異常狀況,如乘客攻擊人,請按紅色按鈕,將問題回報予站務人員,並以隨身物品保護自己。

  Lastedited:Nov24,2018 S Skatinginbc SeniorMember Mandarin philchinamusicalsaid: 关键看商家具体说“回馈”指的是什么意思了。

Clicktoexpand... I'llsecondthat. Tobedeliberatelyvague,Iwouldsay"ThanksgivingCustomerAppreciationDay!"==>Thistranslationisabletoaccommodateanytypeof“回馈”(discount,freegiveaway,pointrewards,etc.).   Lastedited:Nov24,2018 T T.D SeniorMember mandarin philchinamusicalsaid: @SimonTsaiHereinmainlandMandarin,"回报"meansreward,revenue,orbenefit,notreport.Like: 购买这支股票获得的回报不错啊。

or 这个理财产品回报率太低了。

Clicktoexpand... ‘回报’似乎可以当成‘回复报告’来理解。

比如:那个事情做完之后,回报我一下。

呃...至少在我家这里这样是行得通的--   Youmustloginorregistertoreplyhere. Share: Facebook Twitter Reddit WhatsApp Email Share Link OtherLanguageForums 中文+方言(Chinese) Top



請為這篇文章評分?