中華民國憲法(中、英文) - 善寶資訊

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

中華民國人民,無分男女、宗教、種族、階級、黨派,在法律上一律平等。

第008條:﹝人身自由之保障﹞, 英. 人民身體之自由應予保障 ... 請 選擇瀏覽參考表或本站其他網頁連結01. 禮運篇(大同段)及國父遺囑(中、英文)02.中華民國憲法(中、英文)03.中華民國憲法增修條文(中、英文)04. 度量衡換算表05.各類金融換算及複利表06.日利年息換算表07.年利日息換算表 08.世界各地時刻對照表09. 世界各地每月平均氣溫表10.化學原素一覽表11.主禱文(中、英文)12.聯合國憲章(中、英文)13.中外歷年大事略表 14.本站其他網頁連結或頁尾 中文: 制定公布施行 總綱﹝第001條﹞ 人民之權利義務﹝第007條﹞ 國民大會﹝第025條﹞ 總統﹝第035條﹞ 行政﹝第053條﹞ 立法﹝第062條﹞ 司法﹝第077條﹞ 考試﹝第083條﹞ 監察﹝第090條﹞ 中央與地方之權限﹝第107條﹞ 地方制度﹝第112條﹞ 省﹝第112條﹞ 縣﹝第121條﹞ 選舉、罷免、創制、複決﹝第129條﹞ 基本國策﹝第137條﹞ 國防﹝第137條﹞ 外交﹝第141條﹞ 國民經濟﹝第142條﹞ 社會安全﹝第152條﹞ 教育文化﹝第158條﹞ 邊疆地區﹝第168條﹞ 憲法之施行及修改﹝第170條﹞ 編註 其他連結   英譯: 制定公布施行 總綱﹝第001條﹞ 人民之權利義務﹝第007條﹞ 國民大會﹝第025條﹞ 總統﹝第035條﹞ 行政﹝第053條﹞ 立法﹝第062條﹞ 司法﹝第077條﹞ 考試﹝第083條﹞ 監察﹝第090條﹞ 中央與地方之權限﹝第107條﹞ 地方制度﹝第112條﹞ 省﹝第112條﹞ 縣﹝第121條﹞ 選舉、罷免、創制、複決﹝第129條﹞ 基本國策﹝第137條﹞ 國防﹝第137條﹞ 外交﹝第141條﹞ 國民經濟﹝第142條﹞ 社會安全﹝第152條﹞ 教育文化﹝第158條﹞ 邊疆地區﹝第168條﹞ 憲法之施行及修改﹝第170條﹞ 編註 其他連結   中華民國憲法 英 ===============   ﹝中華民國三十五年十二月二十五日國民大會制定﹞ 英 ﹝中華民國三十六年一月一日國民政府公布﹞ ﹝中華民國三十六年十二月二十五日施行﹞     中華民國國民大會受全體國民之付託,依據孫中山先生創立中華民國之遺教,為 鞏固國權,保障民權,奠定社會安寧,增進人民福利,制定本憲法,頒行全國,永矢 咸遵。

  第一章 總 綱 英   第001條:﹝國體﹞ 英     中華民國基於三民主義,為民有、民治、民享之民主共和國。

  第002條:﹝主權在民﹞ 英     中華民國之主權屬於國民全體。

  第003條:﹝國民﹞ 英     具有中華民國國籍者,為中華民國國民。

  第004條:﹝領土﹞ 英     中華民國領土,依其固有之疆域,非經國民大會之決議,不得變更之。

  第005條:﹝民族之平等﹞ 英     中華民國各民族一律平等。

  第006條:﹝國旗﹞ 英     中華民國國旗定為紅地,左上角青天白日。

  第二章 人民之權利義務 英   第007條:﹝平等權﹞ 英     中華民國人民,無分男女、宗教、種族、階級、黨派,在法律上一律平等。

  第008條:﹝人身自由之保障﹞ 英     人民身體之自由應予保障。

除現行犯之逮捕由法律另定外,非經司法或警察機關   依法定程序,不得逮捕拘禁。

非由法院依法定程序,不得審問處罰。

非依法定程   序之逮捕、拘禁、審問、處罰,得拒絕之。

    人民因犯罪嫌疑被逮捕拘禁時,其逮捕拘禁機關應將逮捕拘禁原因,以書面告知   本人及其本人指定之親友,並至遲於二十四小時內移送該管法院審問。

本人或他   人亦得聲請該管法院,於二十四小時內向逮補之機關提審。

    法院對於前項聲請,不得拒絕,並不得先令逮捕拘禁之機關查覆。

逮捕拘禁之機   關,對於法院之提審,不得拒絕或遲延。

    人民遭受任何機關非法逮捕拘禁時,其本人或他人得向法院聲請追究,法院不得   拒絕,並應於二十四小時內向逮捕拘禁之機關追究,依法處理。

  第009條:﹝人民不受軍審原則﹞ 英     人民除現役軍人外,不受軍事審判。

  第010條:﹝居住遷徙之自由﹞ 英     人民有居住及遷徙之自由。

  第011條:﹝表現意見之自由﹞ 英     人民有言論、講學、著作及出版之自由。

  第012條:﹝秘密通訊之自由﹞ 英     人民有秘密通訊之自由。

  第013條:﹝信仰宗教之自由﹞ 英     人民有信仰宗教之自由。

  第014條:﹝集會結社之自由﹞ 英     人民有集會及結社之自由。

  第015條:﹝生存權、工作權及財產權之保障﹞ 英     人民之生存權、工作權及財產權,應予保障。

  第016條:﹝請願權、訴願權及訴訟權﹞ 英     人民有請願、訴願及訴訟之權。

  第017條:﹝參政權﹞ 英     人民有選舉、罷免、創制及複決之權。

  第018條:﹝應考試、服公職之權﹞ 英     人民有應考試、服公職之權。

  第019條:﹝納稅之義務﹞ 英     人民有依法律納稅之義務。

  第020條:﹝服兵役之義務﹞ 英     人民有依法律服兵役之義務。

  第021條:﹝受國民教育之權利義務﹞ 英     人民有受國民教育之權利與義務。

  第022條:﹝人民其他權利之保障﹞ 英     凡人民之其他自由及權利,不妨害社會秩序公共利益者,均受憲法之保障。

  第023條:﹝人民自由權利之限制﹞ 英     以上各條列舉之自由權利,除為防止妨礙他人自由、避免緊急危難、維持社會秩   序,或增進公共利益所必要者外,不得以法律限制之。

  第024條:﹝損害人民權利之賠償﹞ 英     凡公務員違法侵害人民之自由或權利者,除依法律受懲戒外,應負刑事及民事責   任。

被害人民就其所受損害,並得依法律向國家請求賠償。

  第三章 國民大會 英   第025條:﹝國民大會之地位﹞ 英     國民大會依本憲法之規定,代表全國國民行使政權。

  第026條:﹝國大代表之產生方式﹞ 英     國民大會以左列代表組織之:     一 每縣市及其同等區域各選出代表一人,但其人口逾五十萬人者,每增加五十     萬人,增選代表一人。

縣市同等區域以法律定之。

    二 蒙古選出代表,每盟四人,每特別旗一人。

    三 西藏選出代表,其名額以法律定之。

    四 各民族在邊疆地區選出代表,其名額以法律定之。

    五 僑居國外之國民選出代表,其名額以法律定之。

    六 職業團體選出代表,其名額以法律定之。

    七 婦女團體選出代表,其名額以法律定之。

  第027條:﹝國大之職權﹞ 英     國民大會之職權如左:     一 選舉總統、副總統。

    二 罷免總統、副總統。

    三 修改憲法。

    四 複決立法院所提之憲法修正案。

    關於創制、複決兩權,除前項第三、第四兩款規定外,俟全國有半數之縣、市曾   經行使創制、複決兩項政權時,由國民大會制定辦法並行使之。

  第028條:﹝國大代表任期、資格之限制﹞ 英     國民大會代表每六年改選一次。

    每屆國民大會代表之任期,至次屆國民大會開會之日為止。

    現任官吏不得於其任所所在地之選舉區當選為國民大會代表。

  第029條:﹝國大常會之召集﹞ 英     國民大會於每屆總統任滿前九十日集會,由總統召集之。

  第030條:﹝國大臨時會之召集﹞ 英     國民大會遇有左列情形之一時,召集臨時會:     一 依本憲法第四十九條之規定,應補選總統、副總統時。

    二 依監察院之決議,對於總統、副總統提出彈劾案時。

    三 依立法院之決議,提出憲法修正案時。

    四 國民大會代表五分之二以上請求召集時。

    國民大會臨時會,如依前項第一款或第二款應召集時,由立法院院長通告集會。

  依第三款或第四款應召集時,由總統召集之。

  第031條:﹝國大開會地點﹞ 英     國民大會之開會地點,在中央政府所在地。

  第032條:﹝言論免責權﹞ 英     國民大會代表在會議時所為之言論及表決,對會外不負責任。

  第033條:﹝不逮捕特權﹞ 英     國民大會代表,除現行犯外,在會期中,非經國民大會許可,不得逮捕或拘禁。

  第034條:﹝組織、選舉罷免及行使職權程序之法律﹞ 英     國民大會之組織,國民大會代表之選舉、罷免,及國民大會行使職權之程序,以   法律定之。

  第四章 總 統 英   第035條:﹝總統地位﹞ 英     總統為國家元首,對外代表中華民國。

  第036條:﹝總統統帥權﹞ 英     總統統率全國陸海空軍。

  第037條:﹝總統公布法令權﹞ 英     總統依法公布法律,發布命令,須經行政院院長之副署,或行政院院長及有關部   會首長之副署。

  第038條:﹝總統行使締約、宣戰、媾和權﹞ 英     總統依本憲法之規定,行使締結條約及宣戰、媾和之權。

  第039條:﹝總統宣布戒嚴權﹞ 英     總統依法宣布戒嚴,但須經立法院之通過或追認。

立法院認為必要時,得決議移   請總統解嚴。

  第040條:﹝總統行使赦免權﹞ 英     總統依法行使大赦、特赦、減刑及復權之權。

  第041條:﹝總統任免官員權﹞ 英     總統依法任免文武官員。

  第042條:﹝總統授與榮典權﹞ 英     總統依法授與榮典。

  第043條:﹝總統發布緊急命令權﹞ 英     國家遇有天然災害、癘疫或國家財政經濟上有重大變故,須為急速處分時,總統   於立法院休會期間,得經行政院會議之決議,依緊急命令法,發布緊急命令,為   必要之處置,但須於發布命令後一個月內,提交立法院追認,如立法院不同意   時,該緊急命令立即失效。

  第044條:﹝權限爭議處理權﹞ 英     總統對於院與院間之爭執,除本憲法有規定者外,得召集有關各院院長會商解決   之。

  第045條:﹝被選舉資格﹞ 英     中華民國國民年滿四十歲者,得被選為總統、副總統。

  第046條:﹝選舉方法﹞ 英     總統、副總統之選舉,以法律定之。

  第047條:﹝總統、副總統之任期﹞ 英     總統、副總統之任期為六年,連選得連任一次。

  第048條:﹝總統就職宣誓﹞ 英     總統應於就職時宣誓,誓詞如左:   「余謹以至誠,向全國人民宣誓,余必遵守憲法,盡忠職務,增進人民福利,保   衛國家,無負國民付託。

如違誓言,願受國家嚴厲之制裁。

謹誓。

」   第049條:﹝繼任及代行總統職權﹞ 英     總統缺位時,由副總統繼任,至總統任期屆滿為止。

總統、副總統均缺位時,由   行政院院長代行其職權,並依本憲法第三十條之規定,召集國民大會臨時會,補   選總統、副總統,其任期以補足原任總統未滿之任期為止。

總統因故不能視事   時,由副總統代行其職權。

總統、副總統均不能視事時,由行政院院長代行其職   權。

  第050條:﹝代行總統職權﹞ 英     總統於任滿之日解職,如屆期次任總統尚未選出,或選出後總統、副總統均未就   職時,由行政院院長代行總統職權。

  第051條:﹝行政院院長代行職權之期限﹞ 英     行政院院長代行總統職權時,其期限不得逾三個月。

  第052條:﹝刑事豁免權﹞ 英     總統除犯內亂或外患罪外,非經罷免或解職,不受刑事上之訴究。

  第五章 行 政 英   第053條:﹝最高行政機關﹞ 英     行政院為國家最高行政機關。

  第054條:﹝行政院組織﹞ 英     行政院設院長、副院長各一人,各部會首長若干人,及不管部會之政務委員若干   人。

  第055條:﹝行政院院長之任命及代理﹞ 英     行政院院長由總統提名,經立法院同意任命之。

    立法院休會期間,行政院院長辭職或出缺時,由行政院副院長代理其職務,但總   統須於四十日內咨請立法院召集會議,提出行政院院長人選,徵求同意。

行政院   院長職務,在總統所提行政院院長人選未經立法院同意前,由行政院副院長暫行   代理。

  第056條:﹝副院長、部會首長及政務委員之任命﹞ 英     行政院副院長、各部會首長及不管部會之政務委員,由行政院院長提請總統任命   之。

  第057條:﹝行政院對立法院負責﹞ 英     行政院依左列規定,對立法院負責:     一 行政院有向立法院提出施政方針及施政報告之責。

立法委員在開會時,有向     行政院院長及行政院各部會首長質詢之權。

    二 立法院對於行政院之重要政策不贊同時,得以決議移請行政院變更之。

行政     院對於立法院之決議,得經總統之核可,移請立法院覆議。

覆議時,如經出     席立法委員三分之二維持原決議,行政院院長應即接受該決議或辭職。

    三 行政院對於立法院決議之法律案、預算案、條約案,如認為有窒礙難行時,     得經總統之核可,於該決議案送達行政院十日內,移請立法院覆議。

覆議     時,如經出席立法委員三分之二維持原案,行政院院長應即接受該決議或辭     職。

  第058條:﹝行政院會議﹞ 英     行政院設行政院會議,由行政院院長、副院長、各部會首長及及不管部會之政務   委員組織之,以院長為主席。

    行政院院長、各部會首長,須將應行提出於立法院之法律案、預算案、戒嚴案、   大赦案、宣戰案、媾和案、條約案及其他重要事項,或涉及各部會共同關係之事   項,提出於行政院會議議決之。

  第059條:﹝預算案之提出﹞ 英     行政院於會計年度開始三個月前,應將下年度預算案提出於立法院。

  第060條:﹝決算之提出﹞ 英     行政院於會計年度結束後四個月內,應提出決算於監察院。

  第061條:﹝行政院組織法之制定﹞ 英     行政院之組織,以法律定之。

  第六章 立 法 英   第062條:﹝最高立法機關﹞ 英     立法院為國家最高立法機關,由人民選舉之立法委員組織之,代表人民行使立法   權。

  第063條:﹝立法院職權﹞ 英     立法院有議決法律案、預算案、戒嚴案、大赦案、宣戰案、媾和案、條約案及國   家其他重要事項之權。

  第064條:﹝立法委員之產生方式﹞ 英     立法院立法委員依左列規定選出之:     一 各省、各直轄市選出者,其人口在三百萬以下者五人,其人口超過三百萬     者,每滿一百萬人增選一人。

    二 蒙古各盟旗選出者。

    三 西藏選出者。

    四 各民族在邊疆地區選出者。

    五 僑居國外之國民選出者。

    六 職業團體選出者。

    立法委員之選舉及前項第二款至第六款立法委員名額之分配,以法律定之。

婦女   在第一項各款之名額,以法律定之。

  第065條:﹝立法委員之任期﹞ 英     立法委員之任期為三年,連選得連任,其選舉於每屆任滿前三個月內完成之。

  第066條:﹝正副院長各之選舉﹞ 英     立法院設院長、副院長各一人,由立法委員互選之。

  第067條:﹝委員會之設置﹞ 英     立法院得設各種委員會。

    各種委員會得邀請政府人員及社會上有關係人員到會備詢。

  第068條:﹝立法院之會期或常會﹞ 英     立法院會期,每年兩次,自行集會,第一次自二月至五月底,第二次自九月至十   二月底,必要時得延長之。

  第069條:﹝立法院之臨時會﹞ 英     立法院遇有左列情事之一時,得開臨時會:     一 總統之咨請。

    二 立法委員四分之一以上之請求。

  第070條:﹝立法院對預算案所為提議之限制﹞ 英     立法院對於行政院所提預算案,不得為增加支出之提議。

  第071條:﹝關係院院長及各部會首長之列席﹞ 英     立法院開會時,關係院院長及各部會首長得列席陳述意見。

  第072條:﹝公布法律﹞ 英     立法院法律案通過後,移送總統及行政院,總統應於收到後十日內公布之,但總   統得依照本憲法第五十七條之規定辦理。

  第073條:﹝言論免責權﹞ 英     立法委員在院內所為之言論及表決,對院外不負責任。

  第074條:﹝不逮捕特權﹞ 英     立法委員,除現行犯外,非經立法院許可,不得逮捕或拘禁。

  第075條:﹝立法委員兼任官吏之禁止﹞ 英     立法委員不得兼任官吏。

  第076條:﹝立法院組織法之制定﹞ 英     立法院之組織,以法律定之。

  第七章 司 法 英   第077條:﹝司法院之地位及職權﹞ 英     司法院為國家最高司法機關,掌理民事、刑事、行政訴訟之審判,及公務員之懲   戒。

  第078條:﹝司法院之法律解釋權﹞ 英     司法院解釋憲法,並有統一解釋法律及命令之權。

  第079條:﹝正副院長及大法官之任命﹞ 英     司法院設院長、副院長各一人,由總統提名,經監察院同意任命之。

    司法院設大法官若干人,掌理本憲法第七十八條規定事項,由總統提名,經監察   院同意任命之。

  第080條:﹝法官依法獨立審判﹞ 英     法官須超出黨派以外,依據法律獨立審判,不受任何干涉。

  第081條:﹝法官之保障﹞ 英     法官為終身職,非受刑事或懲戒處分或禁治產之宣告,不得免職,非依法律,不   得停職、轉任或減俸。

  第082條:﹝法院組織法之制定﹞ 英     司法院及各級法院之組織,以法律定之。

  第八章 考 試 英   第083條:﹝考試院之地位及職權﹞ 英     考試院為國家最高考試機關,掌理考試、任用、銓敘、考績、級俸、陞遷、保   障、褒獎、撫卹、退休、養老等事項。

  第084條:﹝正副院長 及考試委員之任命﹞ 英     考試院設院長、副院長各一人,考試委員若干人,由總統提名,經監察院同意任   命之。

  第085條:﹝公務員之考選﹞ 英     公務人員之選拔,應實行公開競爭之考試制度,並應按省區分別規定名額,分區   舉行考試。

非經考試及格者,不得任用。

  第086條:﹝ 應受考銓之資格﹞ 英     左列資格,經考試院依法考選銓定之:     一 公務人員任用資格。

    二 專門職業及技術人員執業資格。

  第087條:﹝法律案之提出﹞ 英     考試院關於所掌事項,得向立法院提出法律案。

  第088條:﹝依法獨立行使職權﹞ 英     考試委員須超出黨派以外,依據法律獨立行使職權。

  第089條:﹝考試院組織法之制定﹞ 英     考試院之組織,以法律定之。

  第九章 監 察 英   第090條:﹝監察院之地位與職權﹞ 英     監察院為國家最高監察機關,行使同意、彈劾、糾舉及審計權。

  第091條:﹝監察委員之產生方式﹞ 英     監察院設監察委員,由各省市議會、蒙古、西藏地方議會及華僑團體選舉之。

其   名額分配,依左列之規定:     一 每省五人。

    二 每直轄市二人。

    三 蒙古各盟旗共八人。

    四 西藏八人。

    五 僑居國外之國民八人。

  第092條:﹝正副院長之選舉﹞ 英     監察院設院長、副院長各一人,由監察委員互選之。

  第093條:﹝監察委員之任期﹞ 英     監察委員之任期為六年,連選得連任。

  第094條:﹝同意權之行使﹞ 英     監察院依本憲法行使同意權時,由出席委員過半數之議決行之。

  第095條:﹝調查權之行使﹞ 英     監察院為行使監察權,得向行政院及其各部會調閱其所發布之命令及各種有關文   件。

  第096條:﹝委員會之設置﹞ 英     監察院得按行政院及其各部會之工作,分設若干委員會,調查一切設施,注意其   是否違法或失職。

  第097條:﹝糾正權、糾舉權及彈劾權之行使﹞ 英     監察院經各該委員會之審察及決議,得提出糾正案,移送行政院及其有關部會,   促其注意改善。

    監察院對於中央及地方公務人員,認為有失職或違法情事,得提出糾舉案或彈劾   案,如涉及刑事,應移送法院辦理。

  第098條:﹝彈劾權之提出﹞ 英     監察院對於中央及地方公務人員之彈劾案,須經監察委員一人以上之提議,九人   以上之審查及決定,始得提出。

  第099條:﹝司法考試人員之彈劾﹞ 英     監察院對於司法院或考試院人員失職或違法之彈劾,適用本憲法第九十五條、第   九十七條及第九十八條之規定。

  第100條:﹝總統、副總統之彈劾﹞ 英     監察院對於總統、副總統之彈劾案,須有全體監察委員四分之一以上之提議,全   體監察委員過半數之審查及決議,向國民大會提出之。

  第101條:﹝言論免責權﹞ 英     監察委員在院內所為之言論及表決,對院外不負責任。

  第102條:﹝不逮捕特權﹞ 英     監察委員,除現行犯外,非經監察院許可,不得逮捕或拘禁。

  第103條:﹝監察委員兼職之禁止﹞ 英     監察委員不得兼任其他公職或執行業務。

  第104條:﹝審計長之任命﹞ 英     監察院設審計長,由總統提名,經立法院同意任命之。

  第105條:﹝決算之審核 及報告﹞ 英     審計長應於行政院提出決算後三個月內,依法完成其審核,並提出審核報告於立   法院。

  第106條:﹝監察院組織法之制定﹞ 英     監察院之組織,以法律定之。

  第十章 中央與地方之權限 英   第107條:﹝中央立法並執行事項﹞ 英     左列事項,由中央立法並執行之:     一 外交。

    二 國防與國防軍事。

    三 國籍法及刑事、民事、商事之法律。

    四 司法制度。

    五 航空、國道、國有鐵路、航政、郵政及電政。

    六 中央財政及國稅。

    七 國稅與省稅、縣稅之劃分。

    八 國營經濟事業。

    九 幣制及國家銀行。

    十 度量衡。

    十一 國際貿易政策。

    十二 涉外之財政經濟事項。

    十三 其他依本憲法所定關於中央之事項。

  第108條:﹝中央立法事項﹞ 英     左列事項,由中央立法並執行之,或交由省縣執行之:     一 省縣自治通則。

    二 行政區劃。

    三 森林、工礦及商業。

    四 教育制度。

    五 銀行及交易所制度。

    六 航業及海洋漁業。

    七 公用事業。

    八 合作事業。

    九 二省以上之水陸交通運輸。

    十 二省以上之水利、河道及農牧事業。

    十一 中央及地方官吏之銓敘、任用、糾察及保障。

    十二 土地法。

    十三 勞動法及其他社會立法。

    十四 公用徵收。

    十五 全國戶口調查及統計。

    十六 移民及墾殖。

    十七 警察制度。

    十八 公共衛生。

    十九 振濟、撫卹及失業救濟。

    二十 有關文化之古籍、古物及古蹟之保存。

    前項各款,省於不牴觸國家法律內,得制定單行法規。

  第109條:﹝省立法事項﹞ 英     左列事項,由省立法並執行之,或交由縣執行之:     一 省教育、衛生、實業及交通。

    二 省財產之經營及處分。

    三 省市政。

    四 省公營事業。

    五 省合作事業。

    六 省農林、水利、漁牧及工程。

    七 省財政及省稅。

    八 省債。

    九 省銀行。

    十 省警政之實施。

    十一 省慈善及公益事項。

    十二 其他依國家法律賦予之事項。

    前項各款,有涉及二省以上者,除法律別有規定外,得由有關各省共同辦理。

    各省辦理第一項各款事務,其經費不足時,經立法院議決,由國庫補助之。

  第110條:﹝縣立法並執行事項﹞ 英     左列事項,由縣立法並執行之:     一 縣教育、衛生、實業及交通。

    二 縣財產之經營及處分。

    三 縣公營事業。

    四 縣合作事業。

    五 縣農林、水利、漁牧及工程。

    六 縣財政及縣稅。

    七 縣債。

    八 縣銀行。

    九 縣警衛之實施。

    十 縣慈善及公益事項。

    十一 其他依國家法律及省自治法賦予之事項。

    前項各款,有涉及二縣以上者,除法律別有規定外,得由有關各縣共同辦理。

  第111條:﹝中央與地方權限分配﹞ 英     除第一百零七條、第一百零八條、第一百零九條及第一百十條列舉事項外,如有   未列舉事項發生時,其事務有全國一致之性質者屬於中央,有全省一致之性質者   屬於省,有一縣之性質者屬於縣。

遇有爭議時,由立法院解決之。

  第十一章 地方制度 英   第一節   省 英   第112條:﹝省民代表大會之組織與權限﹞ 英     省得召集省民代表大會,依據省縣自治通則,制定省自治法,但不得與憲法牴   觸。

    省民代表大會之組織及選舉,以法律定之。

  第113條:﹝省自治法之內容﹞ 英     省自治法應包含左列各款:     一 省設省議會,省議會議員由省民選舉之。

    二 省設省政府,置省長一人,省長由省民選舉之。

    三 省與縣之關係。

    屬於省之立法權,由省議會行之。

  第114條:﹝省自治法之司法審查﹞ 英     省自治法制定後,須即送司法院。

司法院如認為有違憲之處,應將違憲條文宣布   無效。

  第115條:﹝自治法施行中障礙之解決﹞ 英     省自治法施行中,如因其中某條發生重大障礙,經司法院召集有關方面陳述意見   後,由行政院院長、立法院院長、司法院院長、考試院院長與監察院院長組織委   員會,以司法院院長為主席,提出方案解決之。

  第116條:﹝省法規與國家法律之關係﹞ 英     省法規與國家法律牴觸者無效。

  第117條:﹝省法規牴觸法律之解釋﹞ 英     省法規與國家法律有無牴觸發生疑義時,由司法院解釋之。

  第118條:﹝直轄市之自治﹞ 英     直轄市之自治,以法律定之。

  第119條:﹝蒙古各盟旗之自治﹞ 英     蒙古各盟旗地方自治制度,以法律定之。

  第120條:﹝西藏自治之保障﹞ 英     西藏自治制度,應予以保障。

  第二節   縣 英   第121條:﹝縣自治﹞ 英     縣實行縣自治。

  第122條:﹝縣民代表大會與縣自治法之制度﹞ 英     縣得召集縣民代表大會,依據省縣自治通則,制定縣自治法,但不得與憲法及省   自治法牴觸。

  第123條:﹝縣民參政權﹞ 英     縣民關於縣自治事項,依法律行使創制、複決之權,對於縣長及其他縣自治人   員,依法律行使選舉、罷免之權。

  第124條:﹝縣議會組成及職權﹞ 英     縣設縣議會,縣議會議員由縣民選舉之。

    屬於縣之立法權,由縣議會行之。

  第125條:﹝縣規章與法律或省法規之關係﹞ 英     縣單行規章,與國家法律或省法規牴觸者無效。

  第126條:﹝縣長之設置﹞ 英     縣設縣政府,置縣長一人。

縣長由縣民選舉之。

  第127條:﹝縣長之職權﹞ 英     縣長辦理縣自治,並執行中央及省委辦事項。

  第128條:﹝市自治﹞ 英     市準用縣之規定。

  第十二章 選舉、罷免、創制、複決 英   第129條:﹝行使選舉權之方法﹞ 英     本憲法所規定之各種選舉,除本憲法別有規定外,以普通、平等、直接及無記名   投票之方法行之。

  第130條:﹝選舉及被選舉年齡﹞ 英     中華民國國民年滿二十歲者,有依法選舉之權。

除本憲法及法律別有規定者外,   年滿二十三歲者,有依法被選舉之權。

  第131條:﹝競選公開原則﹞ 英     本憲法所規定各種選舉之候選人,一律公開競選。

  第132條:﹝選舉公正之維護﹞ 英     選舉應嚴禁威脅利誘。

選舉訴訟,由法院審判之。

  第133條:﹝罷免權﹞ 英     被選舉人得由原選舉區依法罷免之。

  第134條:﹝婦女名額保障﹞ 英     各種選舉,應規定婦女當選名額,其辦法以法律定之。

  第135條:﹝內地生活習慣特殊國代之選舉﹞ 英     內地生活習慣特殊之國民代表名額及選舉,其辦法以法律定之。

  第136條:﹝創制、複決權之行使﹞ 英     創制、複決兩權之行使,以法律定之。

  第十三章 基本國策 英   第一節 國 防 英   第137條:﹝國防目的及組織﹞ 英     中華民國之國防,以保衛國家安全,維護世界和平為目的。

    國防之組織,以法律定之。

  第138條:﹝陸海空軍之任務﹞ 英     全國陸海空軍,須超出個人、地域及黨派關係以外,效忠國家,愛護人民。

  第139條:﹝軍隊國家化﹞ 英     任何黨派及個人不得以武裝力量為政爭之工具。

  第140條:﹝軍人兼任文官之禁止﹞ 英     現役軍人不得兼任文官。

  第二節 外 交 英   第141條:﹝外交之基本原則與目的﹞ 英     中華民國之外交,應本獨立自主之精神,平等互惠之原則,敦睦邦交,尊重條約   及聯合國憲章,以保護僑民權益,促進國際合作,提倡國際正義,確保世界和   平。

  第三節 國民經濟 英   第142條:﹝國民經濟應之基本原則﹞ 英     國民經濟應以民生主義為基本原則,實施平均地權、節制資本,以謀國計民生之   均足。

  第143條:﹝土地政策﹞ 英     中華民國領土內之土地屬於國民全體。

人民依法取得之土地所有權,應受法律之   保障與限制。

私有土地應照價納稅,政府並得照價收買。

    附著於土地之礦及經濟上可供公眾利用之天然力,屬於國家所有,不因人民取得   土地所有權而受影響。

    土地價值非因施以勞力資本而增加者,應由國家徵收土地增值稅,歸人民共享   之。

    國家對於土地之分配與整理,應以扶植自耕農及自行使用土地人為原則,並規定   其適當經營之面積。

  第144條:﹝發展國家資本及獨佔性企業公營原則﹞ 英     公用事業及其他有獨佔性之企業,以公營為原則。

其經法律許可者,得由國民經   營之。

  第145條:﹝私人資本之節制與扶助﹞ 英     國家對於私人財富及私營事業,認為有妨害國計民生之平衡發展者,應以法律限   制之。

    合作事業應受國家之獎勵與扶助。

    國民生產事業及對外貿易,應受國家之獎勵、指導及保護。

  第146條:﹝農業建設之政策﹞ 英     國家應運用科學技術,以興修水利,增進地力,改善農業環境,規劃土地利用,   開發農業資源,促進農業之工業化。

  第147條:﹝地方經濟 之平衡發展﹞ 英     中央為謀省與省間之經濟平衡發展,對於貧瘠之省,應酌予補助。

    省為謀縣與縣間之經濟平衡發展,對於貧瘠之縣,應酌予補助。

  第148條:﹝貨暢其流﹞ 英     中華民國領域內,一切貨物應許自由流通。

  第149條:﹝金融機構之管理﹞ 英     金融機構,應依法受國家之管理。

  第150條:﹝普設平民金融機構﹞ 英     國家應普設平民金融機構,以救濟失業。

  第151條:﹝華僑經濟事業之保護與發展﹞ 英     國家對於僑居國外之國民,應扶助並保護其經濟事業之發展。

  第四節 社會安全 英   第152條:﹝促使人民之充分就業﹞ 英     人民具有工作能力者,國家應予以適當之工作機會。

  第153條:﹝勞工及農民之保護﹞ 英     國家為改良勞工及農民之生活,增進其生產技能,應制定保護勞工及農民之法   律,實施保護勞工及農民之政策。

    婦女兒童從事勞動者,應按其年齡及身體狀態,予以特別之保護。

  第154條:﹝勞資關係及其糾紛之處理﹞ 英     勞資雙方應本協調合作原則,發展生產事業。

勞資糾紛之調解與仲裁,以法律定   之。

  第155條:﹝社會保險及社會救助之實施﹞ 英     國家為謀社會福利,應實施社會保險制度。

人民之老弱殘廢,無力生活,及受非   常災害者,國家應予以適當之扶助與救濟。

  第156條:﹝婦女兒童福利政策之實施﹞ 英     國家為奠定民族生存發展之基礎,應保護母性,並實施婦女、兒童福利政策。

  第157條:﹝衛生保健事業及公醫制度之推行﹞ 英     國家為增進民族健康,應普遍推行衛生保健事業及公醫制度。

  第五節 教育文化 英   第158條:﹝教育文化之目標﹞ 英     教育文化,應發展國民之民族精神,自治精神,國民道德,健全體格與科學及生   活智能。

  第159條:﹝受教育機會平等原則﹞ 英     國民受教育之機會,一律平等。

  第160條:﹝基本教育及補習教育﹞ 英     六歲至十二歲之學齡兒童,一律受基本教育,免納學費。

其貧苦者,由政府供給   書籍。

    已逾學齡未受基本教育之國民,一律受補習教育,免納學費,其書籍亦由政府供   給。

  第161條:﹝獎學金之設置﹞ 英     各級政府應廣設獎學金名額,以扶助學行俱優無力升學之學生。

  第162條:﹝教育文化機關之監督﹞ 英     全國公私立之教育文化機關,依法律受國家之監督。

  第163條:﹝教育文化事業之推動﹞ 英     國家應注重各地區教育之均衡發展,並推行社會教育,以提高一般國民之文化水   準,邊遠及貧瘠地區之教育文化經費,由國庫補助之。

其重要之教育文化事業,   得由中央辦理或補助之。

  第164條:﹝教育、科學、文化經費之比例在各級預算上應占之比例﹞ 英     教育、科學、文化之經費,在中央不得少於其預算總額百分之十五,在省不得少   於其預算總額百分之二十五,在市、縣不得少於其預算總額百分之三十五,其依   法設置之教育文化基金及產業,應予以保障。

  第165條:﹝教育、科學、藝術工作者生活之保障﹞ 英     國家應保障教育、科學、藝術工作者之生活,並依國民經濟之進展,隨時提高其   待遇。

  第166條:﹝科學發明與創造之獎勵及古蹟古物之保護﹞ 英     國家應獎勵科學之發明與創造,並保護有關歷史、文化、藝術之古蹟、古物。

  第167條:﹝教育文化事業之獎助﹞ 英     國家對於左列事業或個人,予以獎勵或補助:     一 國內私人經營之教育事業成績優良者。

    二 僑居國外國民之教育事業成績優良者。

    三 於學術或技術有發明者。

    四 從事教育久於其職而成績優良者。

  第六節 邊疆地區 英   第168條:﹝邊疆民族地位之保障﹞ 英     國家對於邊疆地區各民族之地位,應予以合法之保障,並於其地方自治事業,特   別予以扶植。

  第169條:﹝邊疆事業之扶助﹞ 英     國家對於邊疆地區各民族之教育、文化、交通、水利、衛生及其他經濟、社會事   業,應積極舉辦,並扶助其發展,對於土地使用,應依其氣候、土壤性質,及人   民生活習慣之所宜,予以保障及發展。

  第十四章 憲法之施行及修改 英   第170條:﹝法律之定義﹞ 英     本憲法所稱之法律,謂經立法院通過,總統公布之法律。

  第171條:﹝法律之位階性﹞ 英     法律與憲法牴觸者無效。

    法律與憲法有無牴觸發生疑義時,由司法院解釋之。

  第172條:﹝法律之位階性﹞ 英     命令與憲法或法律牴觸者無效。

  第173條:﹝憲法之解釋﹞ 英     憲法之解釋,由司法院為之。

  第174條:﹝修憲之程序﹞ 英     憲法之修改,應依左列程序之一為之:     一 由國民大會代表總額五分之一之提議,三分之二之出席,及出席代表四分之     三之決議,得修改之。

    二 由立法院立法委員四分之一之提議,四分之三之出席,及出席委員四分之三     之決議,擬定憲法修正案,提請國民大會複決。

此項憲法修正案,應於國民     大會開會前半年公告之。

  第175條:﹝憲法之實施﹞ 英     本憲法之規定事項,有另定實施程序之必要者,以法律定之。

    本憲法施行之準備程序,由制定憲法之國民大會議定之。

    TheConstitutionoftheRepublicOf China 中 ==================================   ﹝AdoptedbytheNationalAssembly onDecember25,1946, 中  promulgated bythenationalgovernmentonJanuary1,1947,  and effectivefromDecember25,1947.﹞     TheNationalAssemblyof theRepublicofChina,byvirtueofthemandatereceivedfrom thewholebodyofcitizens,inaccordancewiththe teachingsbequeathedbyDr.SunYat-sen forfoundingoftheRepublicofChina,andinorderto consolidatethesovereigntyauthority oftheState,safeguardtherightsofthepeople, ensuresocialtranquility,andpromotethe welfareofthepeople,doesherebyestablishthis Constitution,tothepromulgatedthroughout thecountryforfaithfulandperpetualobservanceby all.   ChapterI General Provisions 中   Article1:﹝StateSystem﹞ 中     TheRepublicofChina,founded ontheThreePrinciplesofthePeople,shallbea democraticrepublicofthepeople,tobegovernedby thepeopleandforthepeople.   Article2:﹝Sovereignty﹞ 中     The sovereigntyoftheRepublicofChinashallresideinthewholebodyof citizens.   Article3:﹝Citizenship﹞ 中     Persons possessingthenationalityoftheRepublicofChinashallbecitizens ofthe RepublicofChina.   Article4:﹝Territory﹞ 中     The territoryoftheRepublicofChinaaccordingtoitsexistingnational boundariesshall notbealteredexceptbyresolutionoftheNational Assembly.   Article5:﹝Equality﹞ 中     Thereshall beequalityamongthevariousracialgroupsintheRepublicofChina.   Article6:﹝NationalFlag﹞ 中     The nationalflagoftheRepublicofChinashallbeofredgroundwitha blueskyanda whitesunattheupperleftcorner.   ChapterII Rights andDutiesofthePeople 中   Article7:﹝RightofEquality﹞ 中     All citizensofthe RepublicofChina,irrespectiveofsex,religion,race,class,or party affiliation,shallbeequalbeforethelaw.   Article8:﹝PersonalFreedom﹞ 中     Personal freedomshallbeguaranteedtothepeople.Exceptincaseofflagrante delictoas providedbylaw,nopersonshallbearrestedor detainedotherwisethanbyajudicialora policeorganinaccordancewiththeprocedure prescribedbylaw.Nopersonshallbetriedor punishedotherwisethanbyalawcourtinaccordance withtheprocedureprescribedbylaw. Anyarrest,detention,trial,orpunishmentwhichis notinaccordancewiththeprocedure prescribedbylawmayberesisted.     Whenapersonisarrestedor detainedonsuspicionofhavingcommittedacrime,the organmakingthearrestordetentionshallinwriting informthesaidperson,andhisdesignated relativeorfriend,ofthegroundsforhisarrestor detention,andshall,whithin24hours,turn himovertoacompetentcourtfortrial.Thesaid person,oranyotherperson,maypetitionthe competentcourtthatawritbeservedwithin24fours ontheorganmakingthearrestforthe surrenderofthesaidpersonfortrial.     Thecourtshallnot rejectthepetitionmentionedintheprecedingparagraph,norshallit ordertheorganconcernedtomakeaninvestigationand reportfirst.Theorganconcerned shallnotrefusetoexecute,ordelayinexecuting, thewritofthecourtforthesurrenderofthe saidpersonfortrial.     Whenapersonisunlawfully arrestedordetainedbyanyorgan,heoranyotherperson maypetitionthecourtforaninvestigation.Thecourt shallnotrejectsuchapetition,andshall, within24hours,investigatetheactionoftheorgan concernedanddealwiththematterin accordancewithlaw.   Article9:﹝ImmunityfromTrialby MilitaryTribunal﹞ 中     Except thoseinactivemilitaryservice,nopersonshallbesubjecttotrial byamilitary tribunal.   Article10:﹝FreedomofResidence﹞ 中     The peopleshallhavefreedomofresidenceandofchangeofresidence.   Article11:﹝FreedomofSpeech﹞ 中     The peopleshallhavefreedomofspeech,teaching,writingand publication.   Article12:﹝RightofPrivacy﹞ 中     The peopleshallhavefreedomofprivacyofcorrespondence.   Article13:﹝Freedomof ReligiousBelief﹞ 中     The peopleshallhavefreedomofreligiousbelief.   Article14:﹝FreedomofAssembly﹞ 中     The peopleshallhavefreedomofassemblyandassociation.   Article15:﹝RightofExistence, WorkandProperty﹞ 中     The rightofexistence,therighttoworkandtherightofpropertyshall beguaranteedto thepeople.   Article16:﹝RightofFilingSuits andComplaints﹞ 中     The peopleshallhavetherightofpresentingpetitions,lodging complaints,orinstituting legalproceedings.   Article17:﹝RightofSuffrage﹞ 中     The peopleshallhavetherightofelection,recall,initiativeand referendum.   Article18:﹝RightoftakingCivil ServiceExam﹞ 中     The peopleshallhavetherightoftakingpublicexaminationsandof holdingpublic offices.   Article19:﹝DutyofPayingTax﹞ 中     The peopleshallhavethedutyofpayingtaxesinaccordancewithlaw.   Article20:﹝DutyofPerforming MilitaryService﹞ 中     The peopleshallhavethedutyofperformingmilitaryservicein accordancewithlaw.   Article21:﹝RightandDutyof ReceivingEducation﹞ 中     The peopleshallhavetherightandthedutyofreceivingcitizens' education.   Article22:﹝OtherFreedomsandRights﹞ 中     All otherfreedomsandrightsofthepeoplethatarenotdetrimentalto socialorderor publicwelfareshallbe guaranteedundertheConstitution.   Article23:﹝RestrictiononHuman Rights﹞ 中     Allthefreedomsand rightsenumeratedintheprecedingArticlesshallnotberestricted bylawexceptbysuchasmaybe necessarytopreventinfringementuponthefreedomsof otherpersons,toavertanimminent crisis,tomaintainsocialorderortoadvancepublic welfare.   Article24:﹝PublicFunctionary'sResponsibilityandTortsClaim﹞ 中     Any publicfunctionarywho,inviolationoflaw,infringesuponthe freedomorrightof anypersonshall,in additiontobeingsubjecttodisciplinarymeasuresinaccordancewith law, beheldresponsible undercriminalandcivillaws.Theinjuredpersonmay,inaccordance with law,claimcompensation fromtheStatefordamagesustained.   ChapterIII The NationalAssembly 中   Article25:﹝NationalAssembly﹞ 中     The NationalAssembly(hereinafterreferredas"Assembly")shall,in accordancewiththe provisionsofthis Constitution, exercisepoliticalpowersonbehalfof thewholebodyof citizens.   Article26:﹝NationalAssembly Delegates﹞ 中     The NationalAssemblyshallbecomposedofthefollowingdelegates:   1.One delegateshallbeelectedfromeachhsien,municipality,orareaof equivalentstatus.In    caseitspopulationexceeds500,000,oneadditional delegateshallbeelectedforeach    additional500,000.Areasequivalenttohsienormunicipalitiesshallbeprescribedby law;   2.Delegatestorepresent Mongoliashallbeelectedonthebasisoffourforeachleagueand    oneforeachSpecial banner;   3.Thenumberofdelegatestobe electedfromTibetshallbeprescribedby law;   4.Thenumberofdelegates tobeelectedbyvariousracialgroupsinfrontierregionsshallbe    prescribedby law;   5.Thenumberofdelegates tobeelectedbyChinesecitizensresidingabroadshallbe    prescribedby law;   6.Thenumberofdelegatestobeelected byoccupationalgroupsshallbeprescribedby law;     and   7.Thenumberofdelegates tobeelectedbywomen'sorganizationsshallbeprescribedby    law.   Article27:﹝Functionsof NationalAssembly﹞ 中     ThefunctionoftheNational Assemblyshallbeasfollows:   1.Toelectthe PresidentandtheVicePresident;   2.Torecall thePresidentandtheVicePresident;   3.ToamendtheConstitution;and   4.TovoteonproposedConstitutional amendmentssubmittedbytheLegislativeYuanbyway    ofreferendum.     Withrespecttotherightsofinitiativeandreferendum, exceptasisprovidedinItem3and Item 4ofthepreceding paragraph,theNationalAssemblyshall makeregulationspertaining theretoandputthemintoeffect,after theabove-mentionedtwopoliticalrightsshallhavebeen exercisedinone-halfofthehsienand municipalitiesofthewholecountry.   Article28:﹝Delegates'Term﹞ 中     DelegatestotheNationalAssembly shallbeelectedeverysixyears.     Thetermofofficeofthe delegatestoeachNationalAssemblyshallterminateontheday onwhichthenextNationalAssembly convenes.     Noincumbentgovernment officialshall,intheelectoralareawhereheholdsoffice,be electeddelegatetotheNational Assembly.   Article29:﹝Convocationof NationalAssembly﹞ 中     The NationalAssemblyshallbeconvokedbythePresidenttomeet90days priortothe dateofexpirationof eachpresidentialterm.   Article30:﹝Extraordinary Session﹞ 中     AnextraordinarysessionoftheNationalAssemblyshall beconvokedinanyoneof the followingcircumstances:   1.When,inaccordancewiththe provisionsofArticle49ofthisConstitution,anewPresident     and/oranew VicePresidentaretobeelected;   2.When,byresolutionoftheControl Yuan,animpeachmentofthePresidentortheVice    Presidentisinstituted;   3.When,byresolutionofthe LegislativeYuan,anamendmenttotheConstitutionisproposed;     and   4.Whenameetingisrequestedbynot lessthantwo-fifthsofthedelegatestotheNational    Assembly.     Whenanextraordinarysessionistobeconvokedin accordancewithItem 1orItem2of theprecedingparagraph,thePresidentoftheLegislativeYuanshall issuethenoticeof convocation;whenitistobeconvokedinaccordancewithItem 3orItem 4, itshallbe convokedbythePresidentofthe Republic.   Article31:﹝Venture of National Assembly﹞ 中     TheNationalAssemblyshallmeetat theseatoftheCentralGovernment.   Article32:﹝PrivilegeofImmunity﹞ 中     No delegatetotheNationalAssemblyshallbeheldresponsibleoutside theAssemblyfor opinionsexpressedor votescastatmeetingsoftheAssembly.   Article33:﹝Privilegeof InsusceptibilitytoArrestofDetention﹞ 中     WhiletheAssemblyisinsession, nodelegatetotheNationalAssemblyshall,exceptin caseofflagrante delicto,bearrestedordetainedwithoutthepermissionoftheNational Assembly.   Article34:﹝Election,Recall,andFunction﹞ 中     The organizationoftheNationalAssembly,theelectionandrecallof delegatestothe NationalAssembly,and theprocedurewherebytheNationalAssemblyistocarryoutits functions,shallbe prescribedbylaw.   ChapterIV The President 中   Article35:﹝HeadofState﹞ 中     The PresidentshallbetheheadoftheStateandshallrepresentthe RepublicofChinain foreignrelations.   Article36:﹝SupremeCommander﹞ 中     The Presidentshallhavesupremecommandoftheland,seaandairforces ofthewhole country.   Article37:﹝PromulgationofLawandOrdinances﹞ 中     The Presidentshall,inaccordancewithlaw,promulgatelawsandissue ordinanceswith the counter-signatureofthePresidentoftheExecutiveYuanorwiththe counter-signaturesof both thePresidentofExecutiveYuanandtheMinistersorChairmenof Commissions concerned.   Article38:﹝PowerofConcluding TreatiesandDeclaringWar﹞ 中     The Presidentshall,inaccordancewiththeprovisionsofthis Constitution,exercisethe powersofconcluding treaties,declaringwarandmakingpeace.   Article39:﹝DeclaringMartialLaw﹞ 中     The Presidentmay,inaccordancewithlaw,declaremartiallawwiththe approvalof,or subjecttoconfirmation by,theLegislativeYuan.WhentheLegislativeYuandeemsit necessary,itmayby resolutionrequestthePresidenttoterminatemartiallaw.   Article40:﹝PowerofGranting AmnestyandPardon﹞ 中     The Presidentshall,inaccordancewithlaw,exercisethepowerof grantingamnesties, pardons,remissionof sentencesandrestitutionofcivilrights.   Article41:﹝Appointmentand RemovalofOfficers﹞ 中     The Presidentshall,inaccordancewithlaw,appointandremoveciviland military officers.   Article42:﹝ConferringHonors﹞ 中     ThePresidentmay,inaccordance withlaw,conferhonorsanddecorations.   Article43:﹝IssuanceofEmergency Decree﹞ 中     In caseofanaturalcalamity,anepidemic,oranationalfinancialor economiccrisisthat callsforemergency measures,thePresident,duringtherecessoftheLegislativeYuan, may, by resolutionoftheExecutiveYuanCouncil,andinaccordancewiththe LawonEmergency Decrees,issue emergencydecrees,proclaimingsuchmeasuresasmaybenecessaryto cope with thesituation.Suchdecreesshall,withinonemonthafterissuance,be presentedtothe Legislative Yuanforconfirmation;incasethe LegislativeYuanwithholdsconfirmation,the saiddecrees shallforthwithceasetobevalid.   Article44:﹝Meetingof Consultation﹞ 中     In caseofdisputesbetweentwoormoreYuansotherthanthoseconcerning whichthere arerelevantprovisions inthisConstitution,thePresidentmaycallameetingofthe Presidents oftheYuansconcerned forconsultationwithaviewtoreachingasolution.   Article45:﹝Eligibility﹞ 中     Any citizenoftheRepublicofChinawhohasattainedtheageof40years maybeelected PresidentorVice President.   Article46:﹝Election﹞ 中     TheelectionofthePresidentand theVicePresidentshallbeprescribedbylaw.   Article47:﹝TermofPresident﹞ 中     The PresidentandtheVicePresidentshallserveatermofsixyears.They maybe re-electedforasecond term.   Article48:﹝InauguralOath﹞ 中     ThePresidentshall,atthetimeof assumingoffice,takethefollowingoath: "Idosolemnlyandsincerelyswearbeforethepeopleofthewhole countrythatIwillobserve theConstitution,faithfullyperformmyduties,promotethewelfareof thepeople,safeguard thesecurityoftheState,andwillinno waybetraythepeople'strust.ShouldI breakmyoath, Ishallbewillingtosubmitmyselfto severepunishmentbytheState.Thisismysolemnoath."   Article49:﹝Successionand ElectionofSuccession﹞ 中     In casetheofficeofthePresidentshouldbecomevacant,theVice Presidentshallsucceed untiltheexpirationof theoriginalpresidentialterm.Incasetheofficeofboththe Presidentand theVicePresident shouldbecomevacant,thePresidentoftheExecutiveYuanshallact forthe President;and,in accordancewiththeprovisionsofArticle30ofthisConstitution,an extraordinarysession oftheNationalAssemblyshallbeconvokedfortheelectionofanew Presidentandanew VicePresident,whoshallholdofficeuntilthecompletionoftheterm left unfinishedbythe precedingPresident.IncasethePresidentshouldbeunabletoattend to office duetoanycause,theVicePresidentshallactforthePresident.In caseboththe Presidentand theVicePresidentshouldbeunabletoattendtooffice,thePresident ofthe ExecutiveYuan shallactforthePresident.   Article50:﹝ToActforPresident﹞ 中     The Presidentshallberelievedofhisfunctionsonthedayonwhichhis termofoffice expires.Ifbythat time,thesucceedingPresidenthasnotyetbeenelected,orifthe President-electandthe Vice-President-electhavenotyetassumedoffice,thePresidentofthe ExecutiveYuanshall actforthePresident.   Article51:﹝Periodofthe Presidentofthe ExecutiveYuanActingforPresident﹞ 中     The periodduringwhichthePresidentoftheExecutiveYuanmayactfor thePresident shallnotexceedthree months.   Article52:﹝ImmunityfromCriminalProsecution﹞ 中     (1)The Presidentshallnot,withouthavingbeenrecalled,orhavingbeen relievedofhis functions,beliableto criminalprosecutionunlessheischargedwithhavingcommittedanact ofrebellionor treason.   (2)The Presidentshallnot,withoutbeingrecalledordischarged,besubject to criminal prosecutionunlesshe ischargedwithhavingcommittedanact ofrebellionortreason.   ChapterV Administration 中   Article53:﹝ExecutiveBody﹞ 中     TheExecutiveYuanshallbethe highestadministrativeorganofthestate.   Article54:﹝PrincipalOfficers﹞ 中     The ExecutiveYuanshallhaveaPresident,aVicePresident,acertain numberof MinistersandChairmen ofCommissions,andacertainnumberofMinisterswithoutPortfolio.   Article55:﹝Apointment of thePresidentofthe ExecutiveYuan﹞ 中     The PresidentoftheExecutiveYuanshallbenominatedand,withthe consentofthe LegislativeYuan, appointedbythePresidentoftheRepublic.     If,duringtherecessof theLegislativeYuan,thePresidentoftheExecutiveYuanshould resign orifhisofficeshouldbecomevacant,his functionsshallbeexercisedbytheVice PresidentoftheYuan,actingonhis behalf,butthePresidentoftheRepublicshall,within40 days,requestameetingofthe LegislativeYuantoconfirmhisnomineeforthevacancy.     Pending suchconfirmation,theVicePresidentoftheExecutiveYuanshallpro tempore exercisethefunctionsofthePresident ofthesaidYuan.   Article56:﹝Appointment ofPrincipalOfficers﹞ 中     The VicePresidentoftheExecutiveYuan,MinistersandChairmenof Commissions,and Ministerswithout PortfolioshallbeappointedbythePresidentoftheRepublicuponthe recommendationofthe PresidentoftheExecutiveYuan.   Article57:﹝Responsibilities Towards theLegislativeYuan﹞ 中     TheExecutiveYuanshallbe responsibletotheLegislativeYuaninaccordancewiththe following provisions:   1.TheExecutiveYuanhastheduty topresenttotheLegislativeYuanastatementofits    administrative policiesandareportonitsadministration.WhiletheLegislativeYuanis in     session,MembersoftheLegislativeYuanshallhavetherighttointerpellatethePresident     andthe MinistersandChairmenofCommissionsof theExecutiveYuan;   2.IftheLegislative YuandoesnotconcurinanyimportantpolicyoftheExecutiveYuan,it    may,by resolution,requesttheExecutiveYuantoaltersuchapolicy.With respecttosuch    resolution,theExecutiveYuanmay, withtheapprovalof thePresidentoftheRepublic,    requesttheLegislativeYuanfor reconsideration.If,afterreconsideration,two-thirdsofthe    Membersof theLegislativeYuanpresentatthemeetingupholdtheoriginal resolution,the    PresidentoftheExecutiveYuanshalleitherabidebythe sameorresignfromoffice;   3.IftheExecutive Yuandeemsaresolutiononastatutory,budgetary,ortreatybill passedby     theLegislativeYuandifficultofexecution,itmay,withtheapproval ofthePresidentofthe     RepublicandwithintendaysafteritstransmissiontotheExecutive Yuan,requestthe     LegislativeYuantoreconsiderthesaidresolution.Ifafter reconsideration,two-thirdsofthe     MembersoftheLegislativeYuanpresentatthemeetingupholdthe originalresolution,the     PresidentoftheExecutiveYuanshalleitherabidebythesameor resignfromoffice.   Article58:﹝Executive YuanCouncil,orCabinetMeeting﹞ 中     The ExecutiveYuanshallhaveanExecutiveYuanCouncil,tobecomposedof its President,Vice President,variousMinistersandChairmenofCommissions,and Ministers withoutPortfolio,with itsPresidentasChairman.     Statutory orbudgetarybillsorbillsconcerningmartiallaw,amnesty,declaration ofwar, conclusionofpeace,treaties,andother importantaffairs,allofwhicharetobesubmittedto theLegislativeYuan,aswellasmatters thatareofcommonconcerntothevariousMinistries andCommissions,shallbepresentedby thePresidentandvariousMinistersandChairmenof CommissionsoftheExecutiveYuantothe ExecutiveYuanCouncilfordecision.   Article 59:﹝BudgetaryBill﹞ 中     The ExecutiveYuanshall,threemonthsbeforethebeginningofeachfiscal year,present totheLegislativeYuan thebudgetarybillforthefollowingfiscalyear.   Article60:﹝Final AccountsofRevenuesandExpenditures﹞ 中     The ExecutiveYuanshall,withinfourmonthsaftertheendofeachfiscal year,present finalaccountsof revenuesandexpenditurestotheControlYuan.   Article61:﹝Organization﹞ 中     TheorganizationoftheExecutive Yuanshallbeprescribedby law.   ChapterVI Legislation 中   Article62:﹝theHighestLegislative Organ﹞ 中     The LegislativeYuanshallbethehighestlegislativeorganoftheState, tobeconstituted ofmemberselectedby thepeople.Itshallexerciselegislativepoweronbehalfofthe people.   Article63:﹝Powers﹞ 中     The LegislativeYuanshallhavethepowertodecidebyresolutionupon statutoryor budgetarybillsor billsconcerningmartiallaw,amnesty,declarationofwar,conclusion of peaceortreaties,and otherimportantaffairsoftheState.   Article64:﹝Electing ofMembersoftheLegislativeYuan﹞ 中     Members oftheLegislativeYuanshallbeelectedinaccordancewiththe following provisions:   1.Thosetobeelected fromtheprovincesandbythemunicipalitiesunderthedirect     jurisdictionoftheExecutiveYuanshallbefiveforeachprovinceor municipalitywitha     populationofnotmorethan3,000,000,oneadditionalmembershallbe electedforeach     additional1,000,000inaprovinceormunicipalitywhosepopulationis over3,000,000;   2.Thosetobe electedfromMongolianLeaguesandBanners;   3.Thosetobeelectedfrom Tibet;   4.Thosetobeelectedbyvarious racialgroupsinfrontierregions;   5.Thoseto beelectedbyChinesecitizensresidingabroad; and   6.Thosetobeelectedbyoccupational groups.     The electionofMembersoftheLegislativeYuanandthenumberofthosetobe electedin accordancewithItems2to6ofthe precedingparagraphshallbeprescribedby law.The numberofwomentobeelectedunderthevariousItemsenumeratedinthe firstparagraph shall beprescribedbylaw.   Article65:﹝Termof MembersoftheLegislativeYuan﹞ 中     Members oftheLegislativeYuanshallserveatermofthreeyears,andshall be re-eligible.TheelectionofMembersofthe LegislativeYuanshallbecompletedwithinthree monthspriortotheexpirationofeachterm.   Article66:﹝PresidentandaVicePresident of TheLegislativeYuan﹞ 中     The LegislativeYuanshallhaveaPresidentandaVicePresident,who shallbeelectedby andfromamongitsMembers.   Article67:﹝Committees andInvitees﹞ 中     TheLegislativeYuanmaysetupvariouscommittees.     Suchcommitteesmay invitegovernmentofficialsandprivatepersonsconcernedtobe presentattheirmeetingstoanswer questions.   Article 68:﹝Sessions﹞ 中     (1)TheLegislativeYuan shallholdtwosessionseachyear,andshallconveneofitsown accord.ThefirstsessionshalllastfromFebruaryto theendofMay,andthesecondsession fromSeptembertotheendofDecember.Whenevernecessarya sessionmaybeprolonged.   (2)TheLegislativeYuan shallassemblesuasponteatleasttwiceineveryyear, thefirst sessionshalllastfromFebruarytotheendofMay, andthesecond, fromSeptembertothe endofDecember.Thesessionmaybeprolongedforsuch atimewhenevernecessary.   Article69:﹝Extraordinary Session﹞ 中     Inanyofthefollowing circumstances,theLegislativeYuanmayholdanextraordinary session:   1.Atthe requestofthePresidentoftheRepublic;   2.Upontherequestof notlessthanone-fourthofitsmembers.   Article70:﹝Expenditures Increase﹞ 中     The LegislativeYuanshallnotmakeproposalsforanincreaseinthe expendituresinthe budgetarybill presentedbytheExecutiveYuan.   Article71:﹝Presence ofChiefsofOtherYuansconcerned﹞ 中     At themeetingsoftheLegislativeYuan,thePresidentsofthevarious Yuanconcerned andthevariousMinistersandChairmenofCommissions concernedmaybepresenttogive theirviews.   Article72:﹝Promulgation ofLaw﹞ 中     Statutorybillspassedby theLegislativeYuanshallbetransmittedtothePresidentofthe RepublicandtotheExecutiveYuan.ThePresident shall,withintendaysafterreceiptthereof, promulgatethem;orhemaydealwiththemin accordancewiththeprovisionsofArticle57of thisConstitution.   Article73:﹝PrivilegeofImmunity﹞ 中     No MemberoftheLegislativeYuanshallbeheldresponsibleoutsidethe Yuanfor opinionsexpressedorvotes castintheYuan.   Article74:﹝Privelegeof InsusceptibilitytoArrestorDetention﹞ 中     No MemberoftheLegislativeYuanshall,exceptincaseofflagrante delicto,bearrested ordetainedwithout thepermissionoftheLegislativeYuan.   Article75:﹝Prohibition﹞ 中     NoMemberoftheLegislativeYuanshall concurrentlyholdagovernmentpost.   Article76:﹝Organization﹞ 中     TheorganizationoftheLegislativeYuan shallbeprescribedbylaw.   ChapterVII Judiciary 中   Article77:﹝ScopeofAuthority﹞ 中     TheJudicialYuanshall bethehighestjudicialorganoftheStateandshallhavechargeof thetrialofcivil,criminal,andadministrative cases,andimpositionofdisciplinarymeasures againstpublicfunctionaries.   Article78:﹝Power toInterpret﹞ 中     The JudicialYuanshallinterprettheConstitutionandshallhavethe powertounifythe interpretationof lawsandorders.   Article79:﹝Nomination ofJustices﹞ 中     The JudicialYuanshallhaveaPresidentandaVicePresident,whoshall benominated and,withtheconsentoftheControlYuan, appointedbythePresidentoftheRepublic.     TheJudicial YuanshallhaveacertainnumberofGrandJusticeswhotakecharge of matters specifiedinArticle78ofthisConstitution,andshallbenominated and,withthe consentof theControlYuan, appointedbythePresidentoftheRepublic.   Article80:﹝Independent Trial﹞ 中     Judges shallbeabovepartisanshipandshall,inaccordancewithlaw,hold trials independently,freefrom anyinterference.   Article81:﹝Lifetime Tenure﹞ 中     Judgesshallholdoffice forlife.Nojudgeshallberemovedfromofficeunlesshehas beenguiltyofacriminaloffenseorsubjectedto disciplinarymeasure,ordeclaredtobeunder interdiction.Nojudgeshall,exceptinaccordance withlaw,besuspendedortransferredor havehissalaryreduced.   Article82:﹝Organization﹞ 中     The organizationoftheJudicialYuanandofthelawcourtsofvarious gradesshallbe prescribedbylaw.   ChapterVIII Examination 中   Article83:﹝ScopeofAuthority﹞ 中     The ExaminationYuanshallbethehighestexaminationorganoftheState andshallhave chargeofmattersrelatingtoexamination,employment, registration,servicerating,scalesof salary,promotionandtransfer,securityoftenure, commendation,pecuniaryaidincaseof death,retirementand oldagepension.   Article84:﹝Examiners﹞ 中     TheExaminationYuan shallhaveaPresidentandaVicePresidentandacertainnumber ofMembers,tobenominatedand,withtheconsentthe ControlYuan, appointedbythe PresidentoftheRepublic.   Article85:﹝SelectionofPublicFunctionary﹞ 中     Intheselectionof publicfunctionaries,asystemofopencompetitiveexaminationshall beputintooperation,andexaminationshallbeheld indifferentareas,withprescribed numbersofpersonstobeselectedaccordingtovarious provincesandareas.Nopersonshall beappointedtoapublicoffice unlessheisqualifiedthroughexamination.   Article86:﹝ Qualification﹞ 中     Thefollowingqualificationsshallbe determinedandregisteredthrough examination heldbytheExamination Yuaninaccordancewithlaw:   1.Qualificationforappointmentas publicfunctionaries;and   2.Qualificationforpracticein specializedprofessionsorastechnicians.   Article87:﹝Statutory Bill﹞ 中     TheExaminationYuanmay,withrespectto mattersunderitscharge,presentstatutory billstotheLegislative Yuan.   Article88:﹝Fulfillment ofDuties﹞ 中     Members oftheExaminationYuanshallbeabovepartisanshipandshall independently exercisetheirfunctions inaccordancewithlaw.   Article89:﹝Organization﹞ 中     TheorganizationoftheExaminationYuan shallbeprescribedbylaw.   ChapterIX Control 中   Article90:﹝Powers﹞ 中     The ControlYuanshallbethehighestcontrolorganoftheStateandshall exercisethe powersofconsent, impeachment,censure,andauditing.   Article91:﹝Election ofOmbudsman﹞ 中     TheControlYuanshallbe composedofMemberswhoshallbeelectedbyProvincialand MunicipalCouncils,thelocalCouncilsofMongoliaand Tibet,andChinesecitizensresiding abroad.Theirnumbersshallbedeterminedinaccordance withthefollowingprovisions:   1.FiveMembersfromeachProvince;   2.TwoMembersfromeachmunicipalityunderthedirect jurisdictionoftheExecutiveYuan;   3.EightMembersfromthe MongolianLeaguesandBanners;   4.EightMembersfromTibet; and   5.EightMembersfromChinesecitizensresidingabroad.   Article92:﹝Election of PresidentandVicePresidentoftheControlYuan﹞ 中     The ControlYuanshallhaveaPresidentandaVicePresident,whoshallbe electedby andfromamongits Members.   Article93:﹝Term﹞ 中     MembersoftheControlYuanshallservea termofsixyearsandshallbere-eligible.   Article94:﹝Power ofconsent﹞ 中     WhentheControl Yuanexercisesthepowerofconsentinaccordancewiththis Constitution,itshalldosoby resolutionofamajorityoftheMemberspresentatthe meeting.   Article95:﹝Power ofInvestigation﹞ 中     TheControlYuanmay,in theexerciseofitspowerofcontrol,requesttheExecutive YuananditsMinistriesandCommissionstosubmitto itforperusaltheoriginalordersissued bythemandallotherrelevantdocuments.   Article96:﹝Setting upCommittees﹞ 中     ThecontrolYuanmay, takingintoaccounttheworkoftheExecutiveYuanandits variousMinistriesandCommissions,setupacertain numberofcommitteestoinvestigatetheir activitieswithaviewtoascertainingwhetherornot theyareguiltyofviolationoflawor neglectofduty.   Article97:﹝Exercise ofImpeachment,CensureandAudit﹞ 中     TheControlYuanmay,on thebasisoftheinvestigationsandresolutionsofits committees,proposecorrectivemeasuresandforward themtotheExecutiveYuanandthe Ministriesand Commissionsconcerned,directingtheirattentiontoeffecting improvements.     Whenthe ControlYuandeemsapublicfunctionaryintheCentralGovernmentor ina localgovernmentguiltyofneglectofdutyorviolationoflaw, itmayproposecorrective measuresorinstituteanimpeachment.Ifitinvolvesacriminal offense,thecaseshallbeturned overtoalawcourt.   Article98:﹝Impeachment against PublicFunctionary﹞ 中     Impeachmentbythe ControlYuanofapublicfunctionaryintheCentralGovernmentor inalocalgovernmentshallbeinstituteduponthe proposalofoneormorethanoneMember of theControlYuanandthedecision,afterdueconsideration,reachedby acommittee composedofnot lessnine Members.   Article99:﹝Impeachmentof personnelof theJudicialYuanortheExaminationYuan﹞ 中     Incaseofimpeachment, bytheControlYuan,ofthepersonneloftheJudicialYuanorof theExaminationYuanforneglectofdutyorviolation oflaw,theprovisionsofArticles95,97, and98ofthisConstitutionshallbeapplicable.   Article100:﹝Impeachmentof thePresidentortheVicePresidentoftheRepublic﹞ 中     Impeachmentbythe ControlYuanofthePresidentortheVicePresidentshallbe institutedupontheproposalofnotlessthanone fourthofthewholebodyofMembersofthe ControlYuanandtheresolution,afterdue consideration,reachedbythemajorityofthewhole bodyof membersoftheControlYuan,andthesameshallbepresentedtothe National Assembly.   Article101:﹝Previlege ofImmunity﹞ 中     No MemberoftheControlYuanshallbeheldresponsibleoutsidetheYuan foropinions expressedorvotes castintheYuan.   Article102:﹝Previlege ofInsusceptibilitytoArrestandDetention﹞ 中     NoMemberoftheControlYuanshall, exceptincaseofflagrantedelicto,bearrestedor detainedwithout thepermissionoftheControlYuan.   Article103:﹝Prohibition﹞ 中     No memberoftheControlYuanshallconcurrentlyholdapublicofficeor engageinany profession.   Article104:﹝Nomination of AuditorGeneral﹞ 中     In theControlYuan,thereshallhaveanAuditorGeneralwhoshallbe nominatedand, withtheconsentofthe LegislativeYuan,appointedbythePresidentoftheRepublic.   Article105:﹝Auditing report﹞ 中     TheAuditorGeneral shall,withinthreemonthsafterpresentationbytheExecutiveYuan ofthefinalaccountsofrevenuesandexpenditures, completetheauditingthereofin accordancewithlawandsubmitanauditingreporttothe LegislativeYuan.   Article106:﹝Organization﹞ 中     TheorganizationoftheControlYuanshall beprescribedbylaw.   ChapterX Powers oftheCentralandLocalGovernments 中   Article107:﹝Jurisdiction ofCentralGovernment﹞ 中     In thefollowingmatters,theCentralGovernmentshallhavethepowerof legislationand administration:   1.Foreignaffairs;   2.Nationaldefenseandmilitaryaffairs concerningnationaldefense;   3.Nationalitylawandcriminal, civil,andcommerciallaw;   4.Judiciarysystem;   5.Aviation,nationalhighways,state-ownedrailways,navigation, postaland    telecommunicationservices;   6.CentralGovernmentfinanceand nationalrevenues;   7.Demarcationofnational,provincial,and hsienrevenues;   8.State-operatedeconomicenterprises;   9. Currencysystemandstatebanks;   10.Weightsandmeasures;   11.Foreigntradepolicies;   12.Financialand economicmattersaffectingforeignersorforeigncountries;and   13.OthermattersrelatingtotheCentralGovernmentasprovided bythisConstitution.   Article108:﹝Jurisdiction ofCentralGovernment﹞ 中     In thefollowingmatters,theCentralGovernmentshallhavethepowerof legislationand administration,buttheCentralGovernmentmay delegatethepowerofAdministrationtothe provincialandhsien governments:   1.Generalprinciplesofprovincialandhsien self-government;   2.Divisionofadministrativeareas;   3. Forestry,industry,mining,andcommerce;   4.Educational system;   5.Bankingandexchangesystem;   6.Shippingand deep-seafishery;   7.Publicutilities;   8.Cooperative enterprises;   9.Waterandlandcommunicationandtransportation coveringtwoormoreprovinces;   10.Waterconservancy,waterways,agricultureandpastoralenterprises coveringtwoormore      provinces;   11.Registration,employment,supervision,andsecurityoftenureof officialsinCentraland      localgovernments;   12.Landlegislation;   13.Laborlegislationandother sociallegislation;   14.Eminentdomain;   15.Census-taking andcompilationofpopulationstatisticsforthewholecountry;   16.Immigrationandlandreclamation;   17.Police system;   18.Publichealth;   19.Relief,pecuniaryaidincase ofdeathandaidincaseofunemployment;and   20.Preservationof ancientbooksandarticlesandrelicsofculturalvalue.     Withrespecttothevariousitemsenumeratedinthe precedingparagraph,theprovinces mayenactseparaterulesandregulations,providedtheyarenotin conflictwithnationallaws.   Article109:﹝Jurisdiction ofProvince﹞ 中     In thefollowingmatters,theprovincesshallhavethepowerof legislationand administration,buttheprovincesmaydelegatethe powerofadministrationtothehsien:   1.Provincialeducation, publichealth,industries,andcommunications;   2.Managementand disposalofprovincialproperty;   3.Administrationof municipalitiesunderprovincialjurisdiction;   4. Province-operatedenterprises;   5.Provincialcooperative enterprises;   6.Provincialagriculture,forestry,waterconservancy,fishery, animalhusbandry,andpublic    works;   7. Provincialfinanceandrevenues;   8.Provincialdebts;   9. Provincialbanks;   10.Provincialpoliceadministration;   11. Provincialcharitableandpublicwelfareworks;and   12.Other mattersdelegatedtotheprovincesinaccordancewithnational laws.     Exceptasotherwiseprovidedbylaw,anyofthematters enumeratedinthevariousitems oftheprecedingparagraph,insofarasitcoverstwoormore provinces,maybeundertaken jointlybytheprovincesconcerned.     Whenanyprovince,inundertakingmatterslistedinany oftheitemsofthefirst paragraph,findsitsfundsinsufficient,itmay,byresolutionofthe LegislativeYuan,obtain subsidiesfromtheNationalTreasury.   Article110:﹝Jurisdiction ofHsien﹞ 中     Inthefollowingmatters,thehsienshallhavethepowerof legislationandadministration:   1.Hsieneducation,public health,industriesandcommunications;   2.Managementand disposalofhsienproperty;   3.Hsien-operatedenterprises;   4. Hsiencooperativeenterprises;   5.Hsienagricultureandforestry,waterconservancy,fishery,animal husbandryandpublic    works;   6.Hsienfinanceandrevenues;   7.Hsiendebts;   8. Hsienbanks;   9.Administrationofhsienpoliceanddefense;   10.Hsiencharitableandpublicwelfareworks;and   11.Other mattersdelegatedtothehsieninaccordancewithnationallawsand provincial      Self-GovernmentRegulations.     Exceptasotherwiseprovidedbylaw,anyofthematters enumeratedinthevariousitems oftheprecedingparagraph,inso farasitcoverstwoormorehsien,maybeundertakenjointly bythehsienconcerned.   Article111:﹝MattersReserved﹞ 中     Any matternotenumeratedinArticles107,108,109,and110shallfall withinthe jurisdictionoftheCentralGovernment,ifitis nationalinnature;oftheprovince,ifitis provincialinnature;andofthehsien,ifitconcernsthehsien. Incaseofdispute,itshallbe settledbytheLegislativeYuan.   ChapterXI System ofLocalGovernment 中   Section1 TheProvince 中   Article112:﹝ProvincialAssembly﹞ 中     A ProvincemayconvokeaProvincialAssemblytoenact,inaccordance withtheGeneral PrinciplesofProvincialandHsienSelf-Government, regulations,providedthesaidregulations arenot inconflictwiththeConstitution.     Theorganizationoftheprovincialassemblyandthe electionofthedelegatesshallbe prescribedbylaw.   Article113:﹝ProvincialSelf-GovernmentRegulation﹞ 中     TheProvincialSelf-GovernmentRegulationsshallincludethe followingprovisions:   1.Intheprovince,thereshallbeaprovincialcouncil.Membersof theProvincialcouncilshall    beelectedbythepeopleoftheprovince.   2.Intheprovince,thereshallbeaprovincialgovernmentwitha ProvincialGovernorwho    shallbeelectedbythepeopleoftheProvince.   3.Relationshipbetween theprovinceandthehsien.     Thelegislativepoweroftheprovinceshallbeexercisedbythe ProvincialCouncil.   Article114:﹝ReviewbyJudiciary﹞ 中     TheProvincial Self-GovernmentRegulationsshall,afterenactment,beforthwith submittedtotheJudicialYuan.TheJudicialYuan,if itdeemsanypartthereof unconstitutional,shalldeclarenullandvoidthearticlesrepugnant totheConstitution.   Article115:﹝CommitteeforSolution﹞ 中     If, duringtheenforcementofProvincialSelf-GovernmentRegulations, thereshouldarise anyseriousobstacle intheapplicationofanyofthearticlescontainedtherein,theJudicial Yuanshallfirstsummonthevariouspartiesconcerned topresenttheirviews;andthereupon thePresidentsoftheExecutiveYuan,Legislative Yuan,JudicialYuan,ExaminationYuanand ControlYuanshallformaCommittee,withthe PresidentofJudicialYuanasChairman,to proposeaformulaforsolution.   Article116:﹝ValidityofProvincialRegulation﹞ 中     Provincial rulesandregulationsthatareinconflictwithnationallawsshallbe nulland void.   Article117:﹝Interpretation﹞ 中     When doubtarisesastowhetherornotthereisaconflictbetween provincialrulesor regulationsand nationallaws,interpretationthereonshallbemadebytheJudicial Yuan.   Article118:﹝SpecialMunicipality﹞ 中     The self-governmentofmunicipalitiesunderthedirectjurisdictionofthe ExecutiveYuan shallbe prescribedbylaw.   Article119:﹝MongolianBanners﹞ 中     The localself-governmentofMongolianLeaguesandBannersshallbe prescribedby law.   Article120:﹝Self-GovernmentofTibet﹞ 中     Theself-governmentsystemofTibetshall besafeguarded.   Section2 TheHsien 中   Article121:﹝Self-GovernmentofHsien﹞ 中     Thehsienshallenforcehsien self-government.   Article122:﹝HsienSelf-GovernmentRegulation﹞ 中     Ahsienmayconvokeahsienassemblyto enact,inaccordancewiththeGeneral PrinciplesofProvincialandHsienSelf-Government,hsien self-governmentregulations, providedthesaidregulationsarenotinconflictwith theConstitutionorwithprovincial self-governmentregulations.   Article123:﹝RightsofInitiativeandReferendum﹞ 中     Thepeopleofthehsien shall,inaccordancewithlaw,exercisetherightsofinitiativeand referenduminmatterswithinthesphereofhsien self-governmentandshall,inaccordance withlaw,exercisetherightsofelectionand recallofthemagistrateandotherhsien self-government officials.   Article124:﹝HsienCouncil﹞ 中     Inthehsien,thereshallbeahsiencouncil.Membersofthe hsiencouncilshallbeelected bythepeopleofthehsien.     Thelegislativepowerofthehsienshallbeexercisedbythe hsiencouncil.   Article125:﹝ValidityofHsienRegulation﹞ 中     Hsien rulesandregulationsthatareinconflictwithnationallaws,orwith provincialrules and regulations,shallbenullandvoid.   Article126:﹝GovernmentandMagistrate﹞ 中     In thehsien,thereshallbeahsiengovernmentwithhsienmagistratewho shallbeelected bythepeopleofthehsin.   Article127:﹝PowersofMagistrate﹞ 中     Thehsienmagistrateshallhavechargeof hsienself-governmentandshalladminister mattersdelegatedtohsienbythecentralorprovincialgovernment.   Article128:﹝Toapplymutatismutandis﹞ 中     Theprovisionsgoverningthehsienshall applymutatismutandistothemunicipality.   ChapterXII Election、Recall、Initiative、Referendum 中   Article129:﹝DirectSuffrage﹞ 中     Thevariouskindsof electionsprescribedinthisConstitution,exceptasotherwise providedbythisConstitution,shallbebyuniversal, equal,anddirectsuffrageandbysecret ballot.   Article130:﹝RightofElectionan/orBeingElected﹞ 中     Anycitizenofthe RepublicofChinawhohasattainedtheageof20yearsshallhavethe rightofelectioninaccordancewithlaw.Exceptas otherwiseprovidedbythisConstitutionor bylaw,anycitizenwhohasattainedtheageof23 yearsshallhavetherightofbeingelected inaccordancewith law.   Article131:﹝OpenCampaign﹞ 中     All candidatesinthevariouskindsofelectionprescribedinthis Constitutionshall openly campaignfor theirelection.   Article132:﹝IntimidationandInducement﹞ 中     Intimidation orinducementsshallbestrictlyforbiddeninelections.Suitsarising in connectionwith electionsshallbetriedbycourtsoflaw.   Article133:﹝Recall﹞ 中     Apersonelectedmay,inaccordancewith law,berecalledbyhisconstituency.   Article134:﹝Pre-DeterminedNumberofWomen﹞ 中     In thevariouskindsofelection,quotasofsuccessfulcandidatesshall beassignedto women;methodsof implementationshallbeprescribedbylaw.   Article135:﹝TheNumberofDelegatesfromInteriorAreastothe Assembly﹞ 中     The numberofdelegatestotheNationalAssemblyandthemanneroftheir electionfrom peopleininteriorareas,whohavetheirown conditionsoflivingandhabits,shallbe prescribedbylaw.   Article136:﹝RightofInitiativeandReferendum﹞ 中     Theexerciseoftherightsofinitiative andreferendumshallbeprescribedbylaw.   ChapterXIII Fundamental NationalPolicies 中   Section1 National Defense 中   Article137:﹝DefenseObjection﹞ 中     The nationaldefenseoftheRepublicofChinashallhaveasitsobjective thesafeguarding ofnationalsecurityandthepreservation ofworldpeace.     Theorganizationofnationaldefenseshallbeprescribedbylaw.   Article138:﹝ArmedForces﹞ 中     The land,sea,andairforcesofthewholecountryshallbeabove personal,regional,and partyaffiliations, shallbeloyaltothestateandshallprotectthepeople.   Article139:﹝UseofArmedForce﹞ 中     No politicalpartyandnoindividualshallmakeuseofarmedforcesasan instrumentin thestruggleforpoliticalpowers.   Article140:﹝NoCivilOffice﹞ 中     Nomilitarymaninactiveservicemay concurrentlyholdaciviloffice.   Section2 Foreign Policy 中   Article141:﹝ObjectiveofForeignPolicy﹞ 中     Theforeignpolicyofthe RepublicofChinashall,inaspiritofindependenceand initiativeandonthebasisoftheprinciplesof equalityandreciprocity,cultivate good-neighborlinesswithothernations,andrespect treatiesandtheCharteroftheUnited Nations,inordertoprotecttherights and interestsofChinese citizensresidingabroad, promoteinternational cooperation,advanceinternationaljusticeand ensureworldpeace.   Section3 National Economy 中   Article142:﹝PrincipleofPeopleLivelihood﹞ 中     Nationaleconomyshallbe basedonthePrincipleofPeople'sLivelihoodandshallseek to effectequalizationoflandownershipandrestrictionofprivate capitalinordertoattaina well-balancedsufficiencyinnationalwealthand people'slivelihood.   Article143:﹝LandPolicy﹞ 中     Alllandwithinthe territoryoftheRepublicofChinashallbelongtothewholebodyof citizens.Privateownershipofland,acquiredbythe peopleinaccordancewithlaw,shallbe protectedandrestrictedbylaw.Privately-ownedland shallbeliabletotaxationaccordingto itsvalue,andtheGovernmentmaybuysuch landaccordingtoitsvalue.     Mineral depositswhichareembeddedintheland,andnaturalpowerwhich may,for economicpurpose,beutilizedforpublicbenefitshallbelongto theState,regardlessofthefact that privateindividualsmanyhaveacquiredownershipoversuchland.     Ifthevalueofapiece oflandhasincreased,notthroughtheexertionoflabororthe employmentofcapital,theStateshalllevythereonanincrement tax,theproceedsofwhich shallbeenjoyedby thepeopleincommon.     Inthe distributionandreadjustmentofland,theStateshallinprinciple assistself-farming land-ownersandpersonswhomakeuseofthelandbythemselves, andshallalsoregulatetheir appropriate areasofoperation.   Article144:﹝PublicUtilities﹞ 中     Publicutilitiesand otherenterprisesofamonopolisticnatureshall,inprinciple,be under public operation.Incasespermittedbylaw,theymaybeoperatedby privatecitizens.   Article145:﹝Encouragement toCooperativeandProductiveEnterprise﹞ 中     Withrespecttoprivate wealthandprivatelyoperatedenterprises,theStateshallrestrict thembylawiftheyaredeemeddetrimentaltoa balanceddevelopmentofnationalwealthand people'slivelihood.     Cooperativeenterprisesshallreceiveencouragementand assistancefromtheState.     Private citizens'productiveenterprisesandforeigntradeshallreceive encouragement, guidanceandprotectionfromtheState.   Article146:﹝Development ofResources﹞ 中     TheStateshall,bythe useofscientifictechniques,developwaterconservancy,increase theproductivityofland,improveagricultural conditions,planfortheutilizationofland, developagriculturalresourcesand hastentheindustrializationofagriculture.   Article147:﹝Aid toProvinceandHsien﹞ 中     The CentralGovernment,inordertoattainabalancedeconomicdevelopment among theprovinces,shallgiveappropriateaidtopoor orunproductive(needyorunderproductive?) tprovinces.     Theprovinces,inordertoattainabalancedeconomicdevelopment amongthehsien, shallgiveappropriateaidtopoororunproductive (needyorunderproductive?) hsien.   Article148:﹝Unobstructed TransportationofGoods﹞ 中     Within theterritoryoftheRepublicofChina,allgoodsshallbepermitted tomovefreely fromplaceto place.   Article149:﹝Financial Institutions﹞ 中     Financialinstitutionsshall,in accordancewithlaw,besubjecttoStatecontrol.   Article150:﹝Job totheIndigent﹞ 中     The Stateshallextensivelyestablishfinancialinstitutionsforthe commonpeople,witha viewto relievingthemofunemployment.   Article151:﹝Aid toOverseaChinese﹞ 中     With respecttoChinesecitizensresidingabroad,theStateshallfoster andprotectthe developmentoftheir economicenterprises.   Section4 Social Security 中   Article152:﹝Job Opportunity﹞ 中     TheStateshallprovidesuitable jobopportunitiesforthepeoplewhoareabletowork.   Article153:﹝Law andPolicyfortheUnderprivileged﹞ 中     The State,inordertoimprovethelivelihoodoflaborersandfarmersand toimprove theirproductiveskills,shallenactlawsthereforeand carryoutpoliciesfortheirprotection.     Women andchildrenengagedinlaborshall,accordingtotheirageand physical condition,beaccordedspecialprotection.   Article154:﹝Relation BetweenCapitalandLabor﹞ 中     Capitalandlaborshall, inaccordancewiththeprincipleofharmonyandcooperation, promoteproductiveenterprises.Conciliationand arbitrationofdisputesbetweencapitaland laborshallbeprescribedbylaw.   Article155:﹝Social InsuranceandRelief﹞ 中     TheState,inorderto promotesocialwelfare,shallestablishasocialinsurancesystem.To theagedandtheinfirmwhoareunabletoearna living,andtovictimsofunusualcalamities, theStateshallgiveappropriateassistanceand relief.   Article156:﹝Protection toWomenandChildren﹞ 中     The State,inordertoconsolidatethefoundationofnationalexistence anddevelopment, shallprotectmotherhoodandcarryoutthepolicyof promotingthewelfareofwomen and children.   Article157:﹝Medical Service﹞ 中     The State,inordertoimprovenationalhealth,shallestablishextensive servicesfor sanitationandhealth protection,andasystemofpublicmedicalservice.   Section5 Education andCulture 中   Article158:﹝Objective ofEducation﹞ 中     Educationandculture shallaimatthedevelopmentamongthecitizensofthenational spirit,thespiritofself-government,national morality,goodphysique,scientificknowledge, andabilitytoearnaliving.   Article159:﹝Equal Education﹞ 中     Allcitizensshallhaveanequal opportunitytoreceiveaneducation.   Article160:﹝Free Education﹞ 中     Allchildrenofschool agefrom6to12yearsshallreceivefreeprimaryeducation.Those frompoorfamiliesshallbesuppliedwith bookbytheGovernment.     Allcitizens aboveschoolagewhohavenotreceivedprimaryeducationshall receive supplementaryeducationfreeofchargeandshallalsobesupplied withbooksbythe Government.   Article161:﹝Scholarship toGoodStudents﹞ 中     The national,provincial,andlocalgovernmentshallextensivelyestablish scholarshipsto assiststudentsofgoodscholasticstandingand exemplaryconductwholackthemeansto continuetheirschooleducation.   Article162:﹝Supervision ofEducationalInstitution﹞ 中     All publicandprivateeducationalandculturalinstitutionsinthe countryshall,in accordancewithlaw, besubjecttoStatesupervision.   Article163:﹝Balanced DevelopmentofEducation﹞ 中     TheStateshallpaydue attentiontothebalanceddevelopmentofeducationindifferent regions,andshallpromotesocialeducationinorder toraisetheculturalstandardofthe citizensingeneral.GrantsfromtheNationalTreasury shallbemadetofrontierregionsand economicallypoorareastohelpthemmeettheir educationalandculturalexpanses.The Central Governmentmayeitheritselfenterintothemoreimportanteducational andcultural undertakingsinsuchregionsorgivethemfinancial assistance.   Article164:﹝Minimum EducationalExpenditures﹞ 中     Expenditures ofeducationalprograms,scientificstudiesandculturalservices shallnotbe, inrespectoftheCentralGovernment,lessthan15per centofthetotalnationalbudget;in respectofeachprovince,lessthan25percentofthe totalprovincialbudget;andinrespectof each municipalityorhsien,lessthan35percentofthetotalmunicipal orhsienbudget. Educationalandculturalfoundationsestablishedin accordancewithlawshall,togetherwith theirproperty,be protected.   Article165:﹝Protection ofEducator,ScientistandArtist﹞ 中     TheStateshallsafeguard thelivelihoodofthosewhoworkinthefieldsofeducation, sciencesandarts,andshall,inaccordancewiththe developmentofnationaleconomy, increasetheirremunerationfromtimetotime.   Article166:﹝Protection ofInventionandRelics﹞ 中     The Stateshallencouragescientificdiscoveriesandinventions,andshall protectrelics and articlesofhistorical,culturalorartisticvalue.   Article167:﹝Encouragement toEducatorsandInventors﹞ 中     The Stateshallgiveencouragementorsubsidiestothefollowing enterprisesor individuals:   1.Educationalenterprisesinthecountrywhichhavebeenoperated withgoodstandingby    privateindividuals;   2.Educationalenterpriseswhichhavebeenoperatedwithgoodstanding byChinesecitizens    residingabroad;   3.Personswhohavemadediscoveriesorinventionsinthefieldsof learningandtechnology;    and   4. Personswhohaverenderedlongandmeritoriousservicesinthefield ofeducation.   Section6 Frontier Regions 中   Article168:﹝Protection ofRacialGroups﹞ 中     TheStateshallaccordto variousracialgroupsinthefrontierregionslegalprotectionof theirstatusand shallgivespecialassistancetotheirlocalself-government undertakings.   Article169:﹝Development forRacialGroups﹞ 中     TheStateshall,ina positivemanner,undertakeandfosterthedevelopmentofeducation, culture,communications,waterconservancy,public healthandothereconomicandsocial enterprisesofthevariousracialgroupinthe frontierregions.Withrespecttotheutilizationof land,theStateshall,aftertakingintoaccountthe climaticconditions,thenatureofthesoil,and thelifeandhabitsofthepeople,adoptmeasuresto protectthelandandtoassistinits development.   ChapterXIV EnforcementandAmendmentofthe Constitution 中   Article170:﹝Definition ofLaw﹞ 中     The term"law"asusedinthisConstitution,shalldenoteanylegislative billthathave been passedbytheLegislativeYuanandpromulgatedbythePresidentof theRepublic.   Article171:﹝Validity ofLaw﹞ 中     Laws thatareinconflictwiththeConstitutionshallbenullandvoid.     When doubtarisesastowhetherornotalawisinconflictwiththe Constitution, interpretation thereonshallbemadebytheJudicialYuan.   Article172:﹝Validity ofOrdinance﹞ 中     Ordinances, Regulations,orRulesthatareinconflictwiththe Constitutionorwithlaws shallbenullandvoid.   Article173:﹝Interpretation ofConstitution﹞ 中     TheConstitutionshallbeinterpretedby theJudicialYuan.   Article174:﹝Amendment Procedure﹞ 中     Amendments totheConstitutionshallbemadeinaccordancewithoneofthe following procedures:   1.Upon theproposalofone-fifthofthetotalnumberofdelegatestothe NationalAssembly    andbyaresolutionof three-fourthsofthedelegatespresentatameetinghavingaquorum    oftwo-thirdsofthe entireAssembly,theConstitutionmaybeamended.   2.Uponthe proposalofone-fourthofthemembersoftheLegislativeYuanandby a    resolutionofthree-fourthsofthe memberspresentatameetinghavingaquorumof    three-fourthsofthetotalmembers ofthe Legislative Yuan,anamendmentmaybedrawnup     andsubmitted totheNationalAssemblybywayofreferendum.Suchaproposed     amendmenttothe Constitutionshallbepubliclypublishedhalfayearbeforethe National     Assembly convenes.   Article175:﹝Enforcement Procedure﹞ 中     Whenever necessary,enforcementproceduresinregardtoanymattersprescribed inthis Constitutionshallbeseparatelyprovided bylaw.     Thepreparatory proceduresfortheenforcementofthisConstitutionshallbedecided uponbythesameNationalAssembly whichshallhaveadoptedthisConstitution.     -----End-----   ﹝編註:以上,除參考如下其它連結網站外,中文部份是根據《新編六法參照法令判解 全書》﹝林紀東、鄭玉波、蔡墩銘、古登美編纂,五南圖書出版公司印行﹞及《中華 民國憲法中英對照》﹝司法院印行﹞編輯而成;英譯部份是參考《中華民國憲法中英對 照》﹝司法院印行﹞、總統府網站英文憲法網頁、新聞局網站英文憲法網頁 及 http://www.nnr.com.tw/roc/roc-2.htm等編譯上線;因編者才疏學淺,謬誤疏漏難免,敬  請 諒鑒,並祈請 博學賢達賜教指正,不勝銘感。

﹞   其它連結網站:∣法務部全國法規資料庫∣法源法律網-法規查詢-中華民國憲法∣大陸法律法規∣   請 選擇瀏覽參考表或本站其他網頁連結01.禮運篇(大同段)及國父遺囑(中、英文)02. 中華民國憲法(中、英文)03.中華民國憲法增修條文(中、英文)04.度量衡換算表05.各類金融換算及複利表 06.日利年息換算表07. 年利日息換算表08.世界各地時刻對照表09.世界各地每月平均氣溫表10. 化學原素一覽表11.主禱文(中、英文)12.聯合國憲章(中、英文)13.中外歷年大事略表14.本網頁頁首   ∣首頁∣公司簡介∣產品及服務∣問題研究及解決∣FAQ∣網友回函∣網頁連結及搜尋∣經營語錄∣本站導覽∣ ∣創投結盟合作∣軟體說明│萬年曆│電子樂章│幻燈片│相片藝廊│中美地圖∣網路電視∣網路查詢器∣ ∣淺窺顏色∣網頁設計一∣網頁設計二∣網頁設計三│更正啟事∣    簡 體       ﹝Lastupdate:2012/05/22﹞ ©Copyright1999版權所有人:善寶資訊有限公司 ﹝註:本公司已自2009年9月起結束營業﹞ Company(HQ):100臺北市羅斯福路3段128巷33號1樓 TelephoneNo.:0930-894-686 Facsimile No.:0945-617-353 聯絡人員:陳先生 WWWAddress:http://www.reasoninfo.com 相關網站、站台域名概覽: ======請 選擇瀏覽域名====== ﹝001﹞.www.reasoninfo.com ﹝c01﹞.ccps49.reasoninfo.com ﹝h01﹞.house.reasoninfo.com ﹝k01﹞.kycbridgenet.reasoninfo.com ﹝s01﹞.sc.reasoninfo.com ﹝t01﹞.tc.reasoninfo.com E-mailAddress:[email protected] Skype客服:reasoninfo 或其他: ======請 選擇服務項目====== Callme!﹝撥給我們﹞ 檢視我們的資料﹝Myprofile﹞ 將我們加入聯絡人﹝Addmetoskype﹞ 傳送即時訊息﹝Startchat?﹞ 傳送檔案給我們﹝SendmeaFile﹞ 下載Skype﹝DownloadSkype﹞  



請為這篇文章評分?