中華民國憲法(中、英文) - 善寶資訊
文章推薦指數: 80 %
中華民國人民,無分男女、宗教、種族、階級、黨派,在法律上一律平等。
第008條:﹝人身自由之保障﹞, 英. 人民身體之自由應予保障 ...
請 選擇瀏覽參考表或本站其他網頁連結01.
禮運篇(大同段)及國父遺囑(中、英文)02.中華民國憲法(中、英文)03.中華民國憲法增修條文(中、英文)04.
度量衡換算表05.各類金融換算及複利表06.日利年息換算表07.年利日息換算表
08.世界各地時刻對照表09.
世界各地每月平均氣溫表10.化學原素一覽表11.主禱文(中、英文)12.聯合國憲章(中、英文)13.中外歷年大事略表
14.本站其他網頁連結或頁尾
中文: 制定公布施行 總綱﹝第001條﹞ 人民之權利義務﹝第007條﹞ 國民大會﹝第025條﹞
總統﹝第035條﹞ 行政﹝第053條﹞ 立法﹝第062條﹞ 司法﹝第077條﹞ 考試﹝第083條﹞
監察﹝第090條﹞ 中央與地方之權限﹝第107條﹞ 地方制度﹝第112條﹞ 省﹝第112條﹞
縣﹝第121條﹞ 選舉、罷免、創制、複決﹝第129條﹞ 基本國策﹝第137條﹞ 國防﹝第137條﹞
外交﹝第141條﹞ 國民經濟﹝第142條﹞ 社會安全﹝第152條﹞ 教育文化﹝第158條﹞
邊疆地區﹝第168條﹞ 憲法之施行及修改﹝第170條﹞ 編註 其他連結
英譯: 制定公布施行 總綱﹝第001條﹞ 人民之權利義務﹝第007條﹞ 國民大會﹝第025條﹞
總統﹝第035條﹞ 行政﹝第053條﹞ 立法﹝第062條﹞ 司法﹝第077條﹞ 考試﹝第083條﹞
監察﹝第090條﹞ 中央與地方之權限﹝第107條﹞ 地方制度﹝第112條﹞ 省﹝第112條﹞
縣﹝第121條﹞ 選舉、罷免、創制、複決﹝第129條﹞ 基本國策﹝第137條﹞ 國防﹝第137條﹞
外交﹝第141條﹞ 國民經濟﹝第142條﹞ 社會安全﹝第152條﹞ 教育文化﹝第158條﹞
邊疆地區﹝第168條﹞ 憲法之施行及修改﹝第170條﹞ 編註 其他連結
中華民國憲法
英
===============
﹝中華民國三十五年十二月二十五日國民大會制定﹞
英
﹝中華民國三十六年一月一日國民政府公布﹞
﹝中華民國三十六年十二月二十五日施行﹞
中華民國國民大會受全體國民之付託,依據孫中山先生創立中華民國之遺教,為
鞏固國權,保障民權,奠定社會安寧,增進人民福利,制定本憲法,頒行全國,永矢
咸遵。
第一章 總 綱
英
第001條:﹝國體﹞
英
中華民國基於三民主義,為民有、民治、民享之民主共和國。
第002條:﹝主權在民﹞
英
中華民國之主權屬於國民全體。
第003條:﹝國民﹞
英
具有中華民國國籍者,為中華民國國民。
第004條:﹝領土﹞
英
中華民國領土,依其固有之疆域,非經國民大會之決議,不得變更之。
第005條:﹝民族之平等﹞
英
中華民國各民族一律平等。
第006條:﹝國旗﹞
英
中華民國國旗定為紅地,左上角青天白日。
第二章 人民之權利義務
英
第007條:﹝平等權﹞
英
中華民國人民,無分男女、宗教、種族、階級、黨派,在法律上一律平等。
第008條:﹝人身自由之保障﹞
英
人民身體之自由應予保障。
除現行犯之逮捕由法律另定外,非經司法或警察機關
依法定程序,不得逮捕拘禁。
非由法院依法定程序,不得審問處罰。
非依法定程
序之逮捕、拘禁、審問、處罰,得拒絕之。
人民因犯罪嫌疑被逮捕拘禁時,其逮捕拘禁機關應將逮捕拘禁原因,以書面告知
本人及其本人指定之親友,並至遲於二十四小時內移送該管法院審問。
本人或他
人亦得聲請該管法院,於二十四小時內向逮補之機關提審。
法院對於前項聲請,不得拒絕,並不得先令逮捕拘禁之機關查覆。
逮捕拘禁之機
關,對於法院之提審,不得拒絕或遲延。
人民遭受任何機關非法逮捕拘禁時,其本人或他人得向法院聲請追究,法院不得
拒絕,並應於二十四小時內向逮捕拘禁之機關追究,依法處理。
第009條:﹝人民不受軍審原則﹞
英
人民除現役軍人外,不受軍事審判。
第010條:﹝居住遷徙之自由﹞
英
人民有居住及遷徙之自由。
第011條:﹝表現意見之自由﹞
英
人民有言論、講學、著作及出版之自由。
第012條:﹝秘密通訊之自由﹞
英
人民有秘密通訊之自由。
第013條:﹝信仰宗教之自由﹞
英
人民有信仰宗教之自由。
第014條:﹝集會結社之自由﹞
英
人民有集會及結社之自由。
第015條:﹝生存權、工作權及財產權之保障﹞
英
人民之生存權、工作權及財產權,應予保障。
第016條:﹝請願權、訴願權及訴訟權﹞
英
人民有請願、訴願及訴訟之權。
第017條:﹝參政權﹞
英
人民有選舉、罷免、創制及複決之權。
第018條:﹝應考試、服公職之權﹞
英
人民有應考試、服公職之權。
第019條:﹝納稅之義務﹞
英
人民有依法律納稅之義務。
第020條:﹝服兵役之義務﹞
英
人民有依法律服兵役之義務。
第021條:﹝受國民教育之權利義務﹞
英
人民有受國民教育之權利與義務。
第022條:﹝人民其他權利之保障﹞
英
凡人民之其他自由及權利,不妨害社會秩序公共利益者,均受憲法之保障。
第023條:﹝人民自由權利之限制﹞
英
以上各條列舉之自由權利,除為防止妨礙他人自由、避免緊急危難、維持社會秩
序,或增進公共利益所必要者外,不得以法律限制之。
第024條:﹝損害人民權利之賠償﹞
英
凡公務員違法侵害人民之自由或權利者,除依法律受懲戒外,應負刑事及民事責
任。
被害人民就其所受損害,並得依法律向國家請求賠償。
第三章 國民大會
英
第025條:﹝國民大會之地位﹞
英
國民大會依本憲法之規定,代表全國國民行使政權。
第026條:﹝國大代表之產生方式﹞
英
國民大會以左列代表組織之:
一 每縣市及其同等區域各選出代表一人,但其人口逾五十萬人者,每增加五十
萬人,增選代表一人。
縣市同等區域以法律定之。
二 蒙古選出代表,每盟四人,每特別旗一人。
三 西藏選出代表,其名額以法律定之。
四 各民族在邊疆地區選出代表,其名額以法律定之。
五 僑居國外之國民選出代表,其名額以法律定之。
六 職業團體選出代表,其名額以法律定之。
七 婦女團體選出代表,其名額以法律定之。
第027條:﹝國大之職權﹞
英
國民大會之職權如左:
一 選舉總統、副總統。
二 罷免總統、副總統。
三 修改憲法。
四 複決立法院所提之憲法修正案。
關於創制、複決兩權,除前項第三、第四兩款規定外,俟全國有半數之縣、市曾
經行使創制、複決兩項政權時,由國民大會制定辦法並行使之。
第028條:﹝國大代表任期、資格之限制﹞
英
國民大會代表每六年改選一次。
每屆國民大會代表之任期,至次屆國民大會開會之日為止。
現任官吏不得於其任所所在地之選舉區當選為國民大會代表。
第029條:﹝國大常會之召集﹞
英
國民大會於每屆總統任滿前九十日集會,由總統召集之。
第030條:﹝國大臨時會之召集﹞
英
國民大會遇有左列情形之一時,召集臨時會:
一 依本憲法第四十九條之規定,應補選總統、副總統時。
二 依監察院之決議,對於總統、副總統提出彈劾案時。
三 依立法院之決議,提出憲法修正案時。
四 國民大會代表五分之二以上請求召集時。
國民大會臨時會,如依前項第一款或第二款應召集時,由立法院院長通告集會。
依第三款或第四款應召集時,由總統召集之。
第031條:﹝國大開會地點﹞
英
國民大會之開會地點,在中央政府所在地。
第032條:﹝言論免責權﹞
英
國民大會代表在會議時所為之言論及表決,對會外不負責任。
第033條:﹝不逮捕特權﹞
英
國民大會代表,除現行犯外,在會期中,非經國民大會許可,不得逮捕或拘禁。
第034條:﹝組織、選舉罷免及行使職權程序之法律﹞
英
國民大會之組織,國民大會代表之選舉、罷免,及國民大會行使職權之程序,以
法律定之。
第四章 總 統
英
第035條:﹝總統地位﹞
英
總統為國家元首,對外代表中華民國。
第036條:﹝總統統帥權﹞
英
總統統率全國陸海空軍。
第037條:﹝總統公布法令權﹞
英
總統依法公布法律,發布命令,須經行政院院長之副署,或行政院院長及有關部
會首長之副署。
第038條:﹝總統行使締約、宣戰、媾和權﹞
英
總統依本憲法之規定,行使締結條約及宣戰、媾和之權。
第039條:﹝總統宣布戒嚴權﹞
英
總統依法宣布戒嚴,但須經立法院之通過或追認。
立法院認為必要時,得決議移
請總統解嚴。
第040條:﹝總統行使赦免權﹞
英
總統依法行使大赦、特赦、減刑及復權之權。
第041條:﹝總統任免官員權﹞
英
總統依法任免文武官員。
第042條:﹝總統授與榮典權﹞
英
總統依法授與榮典。
第043條:﹝總統發布緊急命令權﹞
英
國家遇有天然災害、癘疫或國家財政經濟上有重大變故,須為急速處分時,總統
於立法院休會期間,得經行政院會議之決議,依緊急命令法,發布緊急命令,為
必要之處置,但須於發布命令後一個月內,提交立法院追認,如立法院不同意
時,該緊急命令立即失效。
第044條:﹝權限爭議處理權﹞
英
總統對於院與院間之爭執,除本憲法有規定者外,得召集有關各院院長會商解決
之。
第045條:﹝被選舉資格﹞
英
中華民國國民年滿四十歲者,得被選為總統、副總統。
第046條:﹝選舉方法﹞
英
總統、副總統之選舉,以法律定之。
第047條:﹝總統、副總統之任期﹞
英
總統、副總統之任期為六年,連選得連任一次。
第048條:﹝總統就職宣誓﹞
英
總統應於就職時宣誓,誓詞如左:
「余謹以至誠,向全國人民宣誓,余必遵守憲法,盡忠職務,增進人民福利,保
衛國家,無負國民付託。
如違誓言,願受國家嚴厲之制裁。
謹誓。
」
第049條:﹝繼任及代行總統職權﹞
英
總統缺位時,由副總統繼任,至總統任期屆滿為止。
總統、副總統均缺位時,由
行政院院長代行其職權,並依本憲法第三十條之規定,召集國民大會臨時會,補
選總統、副總統,其任期以補足原任總統未滿之任期為止。
總統因故不能視事
時,由副總統代行其職權。
總統、副總統均不能視事時,由行政院院長代行其職
權。
第050條:﹝代行總統職權﹞
英
總統於任滿之日解職,如屆期次任總統尚未選出,或選出後總統、副總統均未就
職時,由行政院院長代行總統職權。
第051條:﹝行政院院長代行職權之期限﹞
英
行政院院長代行總統職權時,其期限不得逾三個月。
第052條:﹝刑事豁免權﹞
英
總統除犯內亂或外患罪外,非經罷免或解職,不受刑事上之訴究。
第五章 行 政
英
第053條:﹝最高行政機關﹞
英
行政院為國家最高行政機關。
第054條:﹝行政院組織﹞
英
行政院設院長、副院長各一人,各部會首長若干人,及不管部會之政務委員若干
人。
第055條:﹝行政院院長之任命及代理﹞
英
行政院院長由總統提名,經立法院同意任命之。
立法院休會期間,行政院院長辭職或出缺時,由行政院副院長代理其職務,但總
統須於四十日內咨請立法院召集會議,提出行政院院長人選,徵求同意。
行政院
院長職務,在總統所提行政院院長人選未經立法院同意前,由行政院副院長暫行
代理。
第056條:﹝副院長、部會首長及政務委員之任命﹞
英
行政院副院長、各部會首長及不管部會之政務委員,由行政院院長提請總統任命
之。
第057條:﹝行政院對立法院負責﹞
英
行政院依左列規定,對立法院負責:
一 行政院有向立法院提出施政方針及施政報告之責。
立法委員在開會時,有向
行政院院長及行政院各部會首長質詢之權。
二 立法院對於行政院之重要政策不贊同時,得以決議移請行政院變更之。
行政
院對於立法院之決議,得經總統之核可,移請立法院覆議。
覆議時,如經出
席立法委員三分之二維持原決議,行政院院長應即接受該決議或辭職。
三 行政院對於立法院決議之法律案、預算案、條約案,如認為有窒礙難行時,
得經總統之核可,於該決議案送達行政院十日內,移請立法院覆議。
覆議
時,如經出席立法委員三分之二維持原案,行政院院長應即接受該決議或辭
職。
第058條:﹝行政院會議﹞
英
行政院設行政院會議,由行政院院長、副院長、各部會首長及及不管部會之政務
委員組織之,以院長為主席。
行政院院長、各部會首長,須將應行提出於立法院之法律案、預算案、戒嚴案、
大赦案、宣戰案、媾和案、條約案及其他重要事項,或涉及各部會共同關係之事
項,提出於行政院會議議決之。
第059條:﹝預算案之提出﹞
英
行政院於會計年度開始三個月前,應將下年度預算案提出於立法院。
第060條:﹝決算之提出﹞
英
行政院於會計年度結束後四個月內,應提出決算於監察院。
第061條:﹝行政院組織法之制定﹞
英
行政院之組織,以法律定之。
第六章 立 法
英
第062條:﹝最高立法機關﹞
英
立法院為國家最高立法機關,由人民選舉之立法委員組織之,代表人民行使立法
權。
第063條:﹝立法院職權﹞
英
立法院有議決法律案、預算案、戒嚴案、大赦案、宣戰案、媾和案、條約案及國
家其他重要事項之權。
第064條:﹝立法委員之產生方式﹞
英
立法院立法委員依左列規定選出之:
一 各省、各直轄市選出者,其人口在三百萬以下者五人,其人口超過三百萬
者,每滿一百萬人增選一人。
二 蒙古各盟旗選出者。
三 西藏選出者。
四 各民族在邊疆地區選出者。
五 僑居國外之國民選出者。
六 職業團體選出者。
立法委員之選舉及前項第二款至第六款立法委員名額之分配,以法律定之。
婦女
在第一項各款之名額,以法律定之。
第065條:﹝立法委員之任期﹞
英
立法委員之任期為三年,連選得連任,其選舉於每屆任滿前三個月內完成之。
第066條:﹝正副院長各之選舉﹞
英
立法院設院長、副院長各一人,由立法委員互選之。
第067條:﹝委員會之設置﹞
英
立法院得設各種委員會。
各種委員會得邀請政府人員及社會上有關係人員到會備詢。
第068條:﹝立法院之會期或常會﹞
英
立法院會期,每年兩次,自行集會,第一次自二月至五月底,第二次自九月至十
二月底,必要時得延長之。
第069條:﹝立法院之臨時會﹞
英
立法院遇有左列情事之一時,得開臨時會:
一 總統之咨請。
二 立法委員四分之一以上之請求。
第070條:﹝立法院對預算案所為提議之限制﹞
英
立法院對於行政院所提預算案,不得為增加支出之提議。
第071條:﹝關係院院長及各部會首長之列席﹞
英
立法院開會時,關係院院長及各部會首長得列席陳述意見。
第072條:﹝公布法律﹞
英
立法院法律案通過後,移送總統及行政院,總統應於收到後十日內公布之,但總
統得依照本憲法第五十七條之規定辦理。
第073條:﹝言論免責權﹞
英
立法委員在院內所為之言論及表決,對院外不負責任。
第074條:﹝不逮捕特權﹞
英
立法委員,除現行犯外,非經立法院許可,不得逮捕或拘禁。
第075條:﹝立法委員兼任官吏之禁止﹞
英
立法委員不得兼任官吏。
第076條:﹝立法院組織法之制定﹞
英
立法院之組織,以法律定之。
第七章 司 法
英
第077條:﹝司法院之地位及職權﹞
英
司法院為國家最高司法機關,掌理民事、刑事、行政訴訟之審判,及公務員之懲
戒。
第078條:﹝司法院之法律解釋權﹞
英
司法院解釋憲法,並有統一解釋法律及命令之權。
第079條:﹝正副院長及大法官之任命﹞
英
司法院設院長、副院長各一人,由總統提名,經監察院同意任命之。
司法院設大法官若干人,掌理本憲法第七十八條規定事項,由總統提名,經監察
院同意任命之。
第080條:﹝法官依法獨立審判﹞
英
法官須超出黨派以外,依據法律獨立審判,不受任何干涉。
第081條:﹝法官之保障﹞
英
法官為終身職,非受刑事或懲戒處分或禁治產之宣告,不得免職,非依法律,不
得停職、轉任或減俸。
第082條:﹝法院組織法之制定﹞
英
司法院及各級法院之組織,以法律定之。
第八章 考 試
英
第083條:﹝考試院之地位及職權﹞
英
考試院為國家最高考試機關,掌理考試、任用、銓敘、考績、級俸、陞遷、保
障、褒獎、撫卹、退休、養老等事項。
第084條:﹝正副院長
及考試委員之任命﹞
英
考試院設院長、副院長各一人,考試委員若干人,由總統提名,經監察院同意任
命之。
第085條:﹝公務員之考選﹞
英
公務人員之選拔,應實行公開競爭之考試制度,並應按省區分別規定名額,分區
舉行考試。
非經考試及格者,不得任用。
第086條:﹝
應受考銓之資格﹞
英
左列資格,經考試院依法考選銓定之:
一 公務人員任用資格。
二 專門職業及技術人員執業資格。
第087條:﹝法律案之提出﹞
英
考試院關於所掌事項,得向立法院提出法律案。
第088條:﹝依法獨立行使職權﹞
英
考試委員須超出黨派以外,依據法律獨立行使職權。
第089條:﹝考試院組織法之制定﹞
英
考試院之組織,以法律定之。
第九章 監 察
英
第090條:﹝監察院之地位與職權﹞
英
監察院為國家最高監察機關,行使同意、彈劾、糾舉及審計權。
第091條:﹝監察委員之產生方式﹞
英
監察院設監察委員,由各省市議會、蒙古、西藏地方議會及華僑團體選舉之。
其
名額分配,依左列之規定:
一 每省五人。
二 每直轄市二人。
三 蒙古各盟旗共八人。
四 西藏八人。
五 僑居國外之國民八人。
第092條:﹝正副院長之選舉﹞
英
監察院設院長、副院長各一人,由監察委員互選之。
第093條:﹝監察委員之任期﹞
英
監察委員之任期為六年,連選得連任。
第094條:﹝同意權之行使﹞
英
監察院依本憲法行使同意權時,由出席委員過半數之議決行之。
第095條:﹝調查權之行使﹞
英
監察院為行使監察權,得向行政院及其各部會調閱其所發布之命令及各種有關文
件。
第096條:﹝委員會之設置﹞
英
監察院得按行政院及其各部會之工作,分設若干委員會,調查一切設施,注意其
是否違法或失職。
第097條:﹝糾正權、糾舉權及彈劾權之行使﹞
英
監察院經各該委員會之審察及決議,得提出糾正案,移送行政院及其有關部會,
促其注意改善。
監察院對於中央及地方公務人員,認為有失職或違法情事,得提出糾舉案或彈劾
案,如涉及刑事,應移送法院辦理。
第098條:﹝彈劾權之提出﹞
英
監察院對於中央及地方公務人員之彈劾案,須經監察委員一人以上之提議,九人
以上之審查及決定,始得提出。
第099條:﹝司法考試人員之彈劾﹞
英
監察院對於司法院或考試院人員失職或違法之彈劾,適用本憲法第九十五條、第
九十七條及第九十八條之規定。
第100條:﹝總統、副總統之彈劾﹞
英
監察院對於總統、副總統之彈劾案,須有全體監察委員四分之一以上之提議,全
體監察委員過半數之審查及決議,向國民大會提出之。
第101條:﹝言論免責權﹞
英
監察委員在院內所為之言論及表決,對院外不負責任。
第102條:﹝不逮捕特權﹞
英
監察委員,除現行犯外,非經監察院許可,不得逮捕或拘禁。
第103條:﹝監察委員兼職之禁止﹞
英
監察委員不得兼任其他公職或執行業務。
第104條:﹝審計長之任命﹞
英
監察院設審計長,由總統提名,經立法院同意任命之。
第105條:﹝決算之審核
及報告﹞
英
審計長應於行政院提出決算後三個月內,依法完成其審核,並提出審核報告於立
法院。
第106條:﹝監察院組織法之制定﹞
英
監察院之組織,以法律定之。
第十章 中央與地方之權限
英
第107條:﹝中央立法並執行事項﹞
英
左列事項,由中央立法並執行之:
一 外交。
二 國防與國防軍事。
三 國籍法及刑事、民事、商事之法律。
四 司法制度。
五 航空、國道、國有鐵路、航政、郵政及電政。
六 中央財政及國稅。
七 國稅與省稅、縣稅之劃分。
八 國營經濟事業。
九 幣制及國家銀行。
十 度量衡。
十一 國際貿易政策。
十二 涉外之財政經濟事項。
十三 其他依本憲法所定關於中央之事項。
第108條:﹝中央立法事項﹞
英
左列事項,由中央立法並執行之,或交由省縣執行之:
一 省縣自治通則。
二 行政區劃。
三 森林、工礦及商業。
四 教育制度。
五 銀行及交易所制度。
六 航業及海洋漁業。
七 公用事業。
八 合作事業。
九 二省以上之水陸交通運輸。
十 二省以上之水利、河道及農牧事業。
十一 中央及地方官吏之銓敘、任用、糾察及保障。
十二 土地法。
十三 勞動法及其他社會立法。
十四 公用徵收。
十五 全國戶口調查及統計。
十六 移民及墾殖。
十七 警察制度。
十八 公共衛生。
十九 振濟、撫卹及失業救濟。
二十 有關文化之古籍、古物及古蹟之保存。
前項各款,省於不牴觸國家法律內,得制定單行法規。
第109條:﹝省立法事項﹞
英
左列事項,由省立法並執行之,或交由縣執行之:
一 省教育、衛生、實業及交通。
二 省財產之經營及處分。
三 省市政。
四 省公營事業。
五 省合作事業。
六 省農林、水利、漁牧及工程。
七 省財政及省稅。
八 省債。
九 省銀行。
十 省警政之實施。
十一 省慈善及公益事項。
十二 其他依國家法律賦予之事項。
前項各款,有涉及二省以上者,除法律別有規定外,得由有關各省共同辦理。
各省辦理第一項各款事務,其經費不足時,經立法院議決,由國庫補助之。
第110條:﹝縣立法並執行事項﹞
英
左列事項,由縣立法並執行之:
一 縣教育、衛生、實業及交通。
二 縣財產之經營及處分。
三 縣公營事業。
四 縣合作事業。
五 縣農林、水利、漁牧及工程。
六 縣財政及縣稅。
七 縣債。
八 縣銀行。
九 縣警衛之實施。
十 縣慈善及公益事項。
十一 其他依國家法律及省自治法賦予之事項。
前項各款,有涉及二縣以上者,除法律別有規定外,得由有關各縣共同辦理。
第111條:﹝中央與地方權限分配﹞
英
除第一百零七條、第一百零八條、第一百零九條及第一百十條列舉事項外,如有
未列舉事項發生時,其事務有全國一致之性質者屬於中央,有全省一致之性質者
屬於省,有一縣之性質者屬於縣。
遇有爭議時,由立法院解決之。
第十一章 地方制度
英
第一節 省
英
第112條:﹝省民代表大會之組織與權限﹞
英
省得召集省民代表大會,依據省縣自治通則,制定省自治法,但不得與憲法牴
觸。
省民代表大會之組織及選舉,以法律定之。
第113條:﹝省自治法之內容﹞
英
省自治法應包含左列各款:
一 省設省議會,省議會議員由省民選舉之。
二 省設省政府,置省長一人,省長由省民選舉之。
三 省與縣之關係。
屬於省之立法權,由省議會行之。
第114條:﹝省自治法之司法審查﹞
英
省自治法制定後,須即送司法院。
司法院如認為有違憲之處,應將違憲條文宣布
無效。
第115條:﹝自治法施行中障礙之解決﹞
英
省自治法施行中,如因其中某條發生重大障礙,經司法院召集有關方面陳述意見
後,由行政院院長、立法院院長、司法院院長、考試院院長與監察院院長組織委
員會,以司法院院長為主席,提出方案解決之。
第116條:﹝省法規與國家法律之關係﹞
英
省法規與國家法律牴觸者無效。
第117條:﹝省法規牴觸法律之解釋﹞
英
省法規與國家法律有無牴觸發生疑義時,由司法院解釋之。
第118條:﹝直轄市之自治﹞
英
直轄市之自治,以法律定之。
第119條:﹝蒙古各盟旗之自治﹞
英
蒙古各盟旗地方自治制度,以法律定之。
第120條:﹝西藏自治之保障﹞
英
西藏自治制度,應予以保障。
第二節 縣
英
第121條:﹝縣自治﹞
英
縣實行縣自治。
第122條:﹝縣民代表大會與縣自治法之制度﹞
英
縣得召集縣民代表大會,依據省縣自治通則,制定縣自治法,但不得與憲法及省
自治法牴觸。
第123條:﹝縣民參政權﹞
英
縣民關於縣自治事項,依法律行使創制、複決之權,對於縣長及其他縣自治人
員,依法律行使選舉、罷免之權。
第124條:﹝縣議會組成及職權﹞
英
縣設縣議會,縣議會議員由縣民選舉之。
屬於縣之立法權,由縣議會行之。
第125條:﹝縣規章與法律或省法規之關係﹞
英
縣單行規章,與國家法律或省法規牴觸者無效。
第126條:﹝縣長之設置﹞
英
縣設縣政府,置縣長一人。
縣長由縣民選舉之。
第127條:﹝縣長之職權﹞
英
縣長辦理縣自治,並執行中央及省委辦事項。
第128條:﹝市自治﹞
英
市準用縣之規定。
第十二章 選舉、罷免、創制、複決
英
第129條:﹝行使選舉權之方法﹞
英
本憲法所規定之各種選舉,除本憲法別有規定外,以普通、平等、直接及無記名
投票之方法行之。
第130條:﹝選舉及被選舉年齡﹞
英
中華民國國民年滿二十歲者,有依法選舉之權。
除本憲法及法律別有規定者外,
年滿二十三歲者,有依法被選舉之權。
第131條:﹝競選公開原則﹞
英
本憲法所規定各種選舉之候選人,一律公開競選。
第132條:﹝選舉公正之維護﹞
英
選舉應嚴禁威脅利誘。
選舉訴訟,由法院審判之。
第133條:﹝罷免權﹞
英
被選舉人得由原選舉區依法罷免之。
第134條:﹝婦女名額保障﹞
英
各種選舉,應規定婦女當選名額,其辦法以法律定之。
第135條:﹝內地生活習慣特殊國代之選舉﹞
英
內地生活習慣特殊之國民代表名額及選舉,其辦法以法律定之。
第136條:﹝創制、複決權之行使﹞
英
創制、複決兩權之行使,以法律定之。
第十三章 基本國策
英
第一節 國 防
英
第137條:﹝國防目的及組織﹞
英
中華民國之國防,以保衛國家安全,維護世界和平為目的。
國防之組織,以法律定之。
第138條:﹝陸海空軍之任務﹞
英
全國陸海空軍,須超出個人、地域及黨派關係以外,效忠國家,愛護人民。
第139條:﹝軍隊國家化﹞
英
任何黨派及個人不得以武裝力量為政爭之工具。
第140條:﹝軍人兼任文官之禁止﹞
英
現役軍人不得兼任文官。
第二節 外 交
英
第141條:﹝外交之基本原則與目的﹞
英
中華民國之外交,應本獨立自主之精神,平等互惠之原則,敦睦邦交,尊重條約
及聯合國憲章,以保護僑民權益,促進國際合作,提倡國際正義,確保世界和
平。
第三節 國民經濟
英
第142條:﹝國民經濟應之基本原則﹞
英
國民經濟應以民生主義為基本原則,實施平均地權、節制資本,以謀國計民生之
均足。
第143條:﹝土地政策﹞
英
中華民國領土內之土地屬於國民全體。
人民依法取得之土地所有權,應受法律之
保障與限制。
私有土地應照價納稅,政府並得照價收買。
附著於土地之礦及經濟上可供公眾利用之天然力,屬於國家所有,不因人民取得
土地所有權而受影響。
土地價值非因施以勞力資本而增加者,應由國家徵收土地增值稅,歸人民共享
之。
國家對於土地之分配與整理,應以扶植自耕農及自行使用土地人為原則,並規定
其適當經營之面積。
第144條:﹝發展國家資本及獨佔性企業公營原則﹞
英
公用事業及其他有獨佔性之企業,以公營為原則。
其經法律許可者,得由國民經
營之。
第145條:﹝私人資本之節制與扶助﹞
英
國家對於私人財富及私營事業,認為有妨害國計民生之平衡發展者,應以法律限
制之。
合作事業應受國家之獎勵與扶助。
國民生產事業及對外貿易,應受國家之獎勵、指導及保護。
第146條:﹝農業建設之政策﹞
英
國家應運用科學技術,以興修水利,增進地力,改善農業環境,規劃土地利用,
開發農業資源,促進農業之工業化。
第147條:﹝地方經濟
之平衡發展﹞
英
中央為謀省與省間之經濟平衡發展,對於貧瘠之省,應酌予補助。
省為謀縣與縣間之經濟平衡發展,對於貧瘠之縣,應酌予補助。
第148條:﹝貨暢其流﹞
英
中華民國領域內,一切貨物應許自由流通。
第149條:﹝金融機構之管理﹞
英
金融機構,應依法受國家之管理。
第150條:﹝普設平民金融機構﹞
英
國家應普設平民金融機構,以救濟失業。
第151條:﹝華僑經濟事業之保護與發展﹞
英
國家對於僑居國外之國民,應扶助並保護其經濟事業之發展。
第四節 社會安全
英
第152條:﹝促使人民之充分就業﹞
英
人民具有工作能力者,國家應予以適當之工作機會。
第153條:﹝勞工及農民之保護﹞
英
國家為改良勞工及農民之生活,增進其生產技能,應制定保護勞工及農民之法
律,實施保護勞工及農民之政策。
婦女兒童從事勞動者,應按其年齡及身體狀態,予以特別之保護。
第154條:﹝勞資關係及其糾紛之處理﹞
英
勞資雙方應本協調合作原則,發展生產事業。
勞資糾紛之調解與仲裁,以法律定
之。
第155條:﹝社會保險及社會救助之實施﹞
英
國家為謀社會福利,應實施社會保險制度。
人民之老弱殘廢,無力生活,及受非
常災害者,國家應予以適當之扶助與救濟。
第156條:﹝婦女兒童福利政策之實施﹞
英
國家為奠定民族生存發展之基礎,應保護母性,並實施婦女、兒童福利政策。
第157條:﹝衛生保健事業及公醫制度之推行﹞
英
國家為增進民族健康,應普遍推行衛生保健事業及公醫制度。
第五節 教育文化
英
第158條:﹝教育文化之目標﹞
英
教育文化,應發展國民之民族精神,自治精神,國民道德,健全體格與科學及生
活智能。
第159條:﹝受教育機會平等原則﹞
英
國民受教育之機會,一律平等。
第160條:﹝基本教育及補習教育﹞
英
六歲至十二歲之學齡兒童,一律受基本教育,免納學費。
其貧苦者,由政府供給
書籍。
已逾學齡未受基本教育之國民,一律受補習教育,免納學費,其書籍亦由政府供
給。
第161條:﹝獎學金之設置﹞
英
各級政府應廣設獎學金名額,以扶助學行俱優無力升學之學生。
第162條:﹝教育文化機關之監督﹞
英
全國公私立之教育文化機關,依法律受國家之監督。
第163條:﹝教育文化事業之推動﹞
英
國家應注重各地區教育之均衡發展,並推行社會教育,以提高一般國民之文化水
準,邊遠及貧瘠地區之教育文化經費,由國庫補助之。
其重要之教育文化事業,
得由中央辦理或補助之。
第164條:﹝教育、科學、文化經費之比例在各級預算上應占之比例﹞
英
教育、科學、文化之經費,在中央不得少於其預算總額百分之十五,在省不得少
於其預算總額百分之二十五,在市、縣不得少於其預算總額百分之三十五,其依
法設置之教育文化基金及產業,應予以保障。
第165條:﹝教育、科學、藝術工作者生活之保障﹞
英
國家應保障教育、科學、藝術工作者之生活,並依國民經濟之進展,隨時提高其
待遇。
第166條:﹝科學發明與創造之獎勵及古蹟古物之保護﹞
英
國家應獎勵科學之發明與創造,並保護有關歷史、文化、藝術之古蹟、古物。
第167條:﹝教育文化事業之獎助﹞
英
國家對於左列事業或個人,予以獎勵或補助:
一 國內私人經營之教育事業成績優良者。
二 僑居國外國民之教育事業成績優良者。
三 於學術或技術有發明者。
四 從事教育久於其職而成績優良者。
第六節 邊疆地區
英
第168條:﹝邊疆民族地位之保障﹞
英
國家對於邊疆地區各民族之地位,應予以合法之保障,並於其地方自治事業,特
別予以扶植。
第169條:﹝邊疆事業之扶助﹞
英
國家對於邊疆地區各民族之教育、文化、交通、水利、衛生及其他經濟、社會事
業,應積極舉辦,並扶助其發展,對於土地使用,應依其氣候、土壤性質,及人
民生活習慣之所宜,予以保障及發展。
第十四章 憲法之施行及修改
英
第170條:﹝法律之定義﹞
英
本憲法所稱之法律,謂經立法院通過,總統公布之法律。
第171條:﹝法律之位階性﹞
英
法律與憲法牴觸者無效。
法律與憲法有無牴觸發生疑義時,由司法院解釋之。
第172條:﹝法律之位階性﹞
英
命令與憲法或法律牴觸者無效。
第173條:﹝憲法之解釋﹞
英
憲法之解釋,由司法院為之。
第174條:﹝修憲之程序﹞
英
憲法之修改,應依左列程序之一為之:
一 由國民大會代表總額五分之一之提議,三分之二之出席,及出席代表四分之
三之決議,得修改之。
二 由立法院立法委員四分之一之提議,四分之三之出席,及出席委員四分之三
之決議,擬定憲法修正案,提請國民大會複決。
此項憲法修正案,應於國民
大會開會前半年公告之。
第175條:﹝憲法之實施﹞
英
本憲法之規定事項,有另定實施程序之必要者,以法律定之。
本憲法施行之準備程序,由制定憲法之國民大會議定之。
TheConstitutionoftheRepublicOf
China
中
==================================
﹝AdoptedbytheNationalAssembly
onDecember25,1946,
中
promulgated
bythenationalgovernmentonJanuary1,1947,
and
effectivefromDecember25,1947.﹞
TheNationalAssemblyof
theRepublicofChina,byvirtueofthemandatereceivedfrom
thewholebodyofcitizens,inaccordancewiththe
teachingsbequeathedbyDr.SunYat-sen
forfoundingoftheRepublicofChina,andinorderto
consolidatethesovereigntyauthority
oftheState,safeguardtherightsofthepeople,
ensuresocialtranquility,andpromotethe
welfareofthepeople,doesherebyestablishthis
Constitution,tothepromulgatedthroughout
thecountryforfaithfulandperpetualobservanceby
all.
ChapterI General
Provisions
中
Article1:﹝StateSystem﹞
中
TheRepublicofChina,founded
ontheThreePrinciplesofthePeople,shallbea
democraticrepublicofthepeople,tobegovernedby
thepeopleandforthepeople.
Article2:﹝Sovereignty﹞
中
The
sovereigntyoftheRepublicofChinashallresideinthewholebodyof
citizens.
Article3:﹝Citizenship﹞
中
Persons
possessingthenationalityoftheRepublicofChinashallbecitizens
ofthe
RepublicofChina.
Article4:﹝Territory﹞
中
The
territoryoftheRepublicofChinaaccordingtoitsexistingnational
boundariesshall
notbealteredexceptbyresolutionoftheNational
Assembly.
Article5:﹝Equality﹞
中
Thereshall
beequalityamongthevariousracialgroupsintheRepublicofChina.
Article6:﹝NationalFlag﹞
中
The
nationalflagoftheRepublicofChinashallbeofredgroundwitha
blueskyanda
whitesunattheupperleftcorner.
ChapterII Rights
andDutiesofthePeople
中
Article7:﹝RightofEquality﹞
中
All
citizensofthe
RepublicofChina,irrespectiveofsex,religion,race,class,or
party
affiliation,shallbeequalbeforethelaw.
Article8:﹝PersonalFreedom﹞
中
Personal
freedomshallbeguaranteedtothepeople.Exceptincaseofflagrante
delictoas
providedbylaw,nopersonshallbearrestedor
detainedotherwisethanbyajudicialora
policeorganinaccordancewiththeprocedure
prescribedbylaw.Nopersonshallbetriedor
punishedotherwisethanbyalawcourtinaccordance
withtheprocedureprescribedbylaw.
Anyarrest,detention,trial,orpunishmentwhichis
notinaccordancewiththeprocedure
prescribedbylawmayberesisted.
Whenapersonisarrestedor
detainedonsuspicionofhavingcommittedacrime,the
organmakingthearrestordetentionshallinwriting
informthesaidperson,andhisdesignated
relativeorfriend,ofthegroundsforhisarrestor
detention,andshall,whithin24hours,turn
himovertoacompetentcourtfortrial.Thesaid
person,oranyotherperson,maypetitionthe
competentcourtthatawritbeservedwithin24fours
ontheorganmakingthearrestforthe
surrenderofthesaidpersonfortrial.
Thecourtshallnot
rejectthepetitionmentionedintheprecedingparagraph,norshallit
ordertheorganconcernedtomakeaninvestigationand
reportfirst.Theorganconcerned
shallnotrefusetoexecute,ordelayinexecuting,
thewritofthecourtforthesurrenderofthe
saidpersonfortrial.
Whenapersonisunlawfully
arrestedordetainedbyanyorgan,heoranyotherperson
maypetitionthecourtforaninvestigation.Thecourt
shallnotrejectsuchapetition,andshall,
within24hours,investigatetheactionoftheorgan
concernedanddealwiththematterin
accordancewithlaw.
Article9:﹝ImmunityfromTrialby
MilitaryTribunal﹞
中
Except
thoseinactivemilitaryservice,nopersonshallbesubjecttotrial
byamilitary
tribunal.
Article10:﹝FreedomofResidence﹞
中
The
peopleshallhavefreedomofresidenceandofchangeofresidence.
Article11:﹝FreedomofSpeech﹞
中
The
peopleshallhavefreedomofspeech,teaching,writingand
publication.
Article12:﹝RightofPrivacy﹞
中
The
peopleshallhavefreedomofprivacyofcorrespondence.
Article13:﹝Freedomof
ReligiousBelief﹞
中
The
peopleshallhavefreedomofreligiousbelief.
Article14:﹝FreedomofAssembly﹞
中
The
peopleshallhavefreedomofassemblyandassociation.
Article15:﹝RightofExistence,
WorkandProperty﹞
中
The
rightofexistence,therighttoworkandtherightofpropertyshall
beguaranteedto
thepeople.
Article16:﹝RightofFilingSuits
andComplaints﹞
中
The
peopleshallhavetherightofpresentingpetitions,lodging
complaints,orinstituting
legalproceedings.
Article17:﹝RightofSuffrage﹞
中
The
peopleshallhavetherightofelection,recall,initiativeand
referendum.
Article18:﹝RightoftakingCivil
ServiceExam﹞
中
The
peopleshallhavetherightoftakingpublicexaminationsandof
holdingpublic
offices.
Article19:﹝DutyofPayingTax﹞
中
The
peopleshallhavethedutyofpayingtaxesinaccordancewithlaw.
Article20:﹝DutyofPerforming
MilitaryService﹞
中
The
peopleshallhavethedutyofperformingmilitaryservicein
accordancewithlaw.
Article21:﹝RightandDutyof
ReceivingEducation﹞
中
The
peopleshallhavetherightandthedutyofreceivingcitizens'
education.
Article22:﹝OtherFreedomsandRights﹞
中
All
otherfreedomsandrightsofthepeoplethatarenotdetrimentalto
socialorderor
publicwelfareshallbe
guaranteedundertheConstitution.
Article23:﹝RestrictiononHuman
Rights﹞
中
Allthefreedomsand
rightsenumeratedintheprecedingArticlesshallnotberestricted
bylawexceptbysuchasmaybe
necessarytopreventinfringementuponthefreedomsof
otherpersons,toavertanimminent
crisis,tomaintainsocialorderortoadvancepublic
welfare.
Article24:﹝PublicFunctionary'sResponsibilityandTortsClaim﹞
中
Any
publicfunctionarywho,inviolationoflaw,infringesuponthe
freedomorrightof
anypersonshall,in
additiontobeingsubjecttodisciplinarymeasuresinaccordancewith
law,
beheldresponsible
undercriminalandcivillaws.Theinjuredpersonmay,inaccordance
with
law,claimcompensation
fromtheStatefordamagesustained.
ChapterIII The
NationalAssembly
中
Article25:﹝NationalAssembly﹞
中
The
NationalAssembly(hereinafterreferredas"Assembly")shall,in
accordancewiththe
provisionsofthis
Constitution,
exercisepoliticalpowersonbehalfof
thewholebodyof
citizens.
Article26:﹝NationalAssembly
Delegates﹞
中
The
NationalAssemblyshallbecomposedofthefollowingdelegates:
1.One
delegateshallbeelectedfromeachhsien,municipality,orareaof
equivalentstatus.In
caseitspopulationexceeds500,000,oneadditional
delegateshallbeelectedforeach
additional500,000.Areasequivalenttohsienormunicipalitiesshallbeprescribedby
law;
2.Delegatestorepresent
Mongoliashallbeelectedonthebasisoffourforeachleagueand
oneforeachSpecial
banner;
3.Thenumberofdelegatestobe
electedfromTibetshallbeprescribedby
law;
4.Thenumberofdelegates
tobeelectedbyvariousracialgroupsinfrontierregionsshallbe
prescribedby
law;
5.Thenumberofdelegates
tobeelectedbyChinesecitizensresidingabroadshallbe
prescribedby
law;
6.Thenumberofdelegatestobeelected
byoccupationalgroupsshallbeprescribedby
law;
and
7.Thenumberofdelegates
tobeelectedbywomen'sorganizationsshallbeprescribedby
law.
Article27:﹝Functionsof
NationalAssembly﹞
中
ThefunctionoftheNational
Assemblyshallbeasfollows:
1.Toelectthe
PresidentandtheVicePresident;
2.Torecall
thePresidentandtheVicePresident;
3.ToamendtheConstitution;and
4.TovoteonproposedConstitutional
amendmentssubmittedbytheLegislativeYuanbyway
ofreferendum.
Withrespecttotherightsofinitiativeandreferendum,
exceptasisprovidedinItem3and
Item
4ofthepreceding
paragraph,theNationalAssemblyshall
makeregulationspertaining
theretoandputthemintoeffect,after
theabove-mentionedtwopoliticalrightsshallhavebeen
exercisedinone-halfofthehsienand
municipalitiesofthewholecountry.
Article28:﹝Delegates'Term﹞
中
DelegatestotheNationalAssembly
shallbeelectedeverysixyears.
Thetermofofficeofthe
delegatestoeachNationalAssemblyshallterminateontheday
onwhichthenextNationalAssembly
convenes.
Noincumbentgovernment
officialshall,intheelectoralareawhereheholdsoffice,be
electeddelegatetotheNational
Assembly.
Article29:﹝Convocationof
NationalAssembly﹞
中
The
NationalAssemblyshallbeconvokedbythePresidenttomeet90days
priortothe
dateofexpirationof
eachpresidentialterm.
Article30:﹝Extraordinary
Session﹞
中
AnextraordinarysessionoftheNationalAssemblyshall
beconvokedinanyoneof
the
followingcircumstances:
1.When,inaccordancewiththe
provisionsofArticle49ofthisConstitution,anewPresident
and/oranew
VicePresidentaretobeelected;
2.When,byresolutionoftheControl
Yuan,animpeachmentofthePresidentortheVice
Presidentisinstituted;
3.When,byresolutionofthe
LegislativeYuan,anamendmenttotheConstitutionisproposed;
and
4.Whenameetingisrequestedbynot
lessthantwo-fifthsofthedelegatestotheNational
Assembly.
Whenanextraordinarysessionistobeconvokedin
accordancewithItem
1orItem2of
theprecedingparagraph,thePresidentoftheLegislativeYuanshall
issuethenoticeof
convocation;whenitistobeconvokedinaccordancewithItem
3orItem
4,
itshallbe
convokedbythePresidentofthe
Republic.
Article31:﹝Venture
of
National
Assembly﹞
中
TheNationalAssemblyshallmeetat
theseatoftheCentralGovernment.
Article32:﹝PrivilegeofImmunity﹞
中
No
delegatetotheNationalAssemblyshallbeheldresponsibleoutside
theAssemblyfor
opinionsexpressedor
votescastatmeetingsoftheAssembly.
Article33:﹝Privilegeof
InsusceptibilitytoArrestofDetention﹞
中
WhiletheAssemblyisinsession,
nodelegatetotheNationalAssemblyshall,exceptin
caseofflagrante
delicto,bearrestedordetainedwithoutthepermissionoftheNational
Assembly.
Article34:﹝Election,Recall,andFunction﹞
中
The
organizationoftheNationalAssembly,theelectionandrecallof
delegatestothe
NationalAssembly,and
theprocedurewherebytheNationalAssemblyistocarryoutits
functions,shallbe
prescribedbylaw.
ChapterIV The
President
中
Article35:﹝HeadofState﹞
中
The
PresidentshallbetheheadoftheStateandshallrepresentthe
RepublicofChinain
foreignrelations.
Article36:﹝SupremeCommander﹞
中
The
Presidentshallhavesupremecommandoftheland,seaandairforces
ofthewhole
country.
Article37:﹝PromulgationofLawandOrdinances﹞
中
The
Presidentshall,inaccordancewithlaw,promulgatelawsandissue
ordinanceswith
the
counter-signatureofthePresidentoftheExecutiveYuanorwiththe
counter-signaturesof
both
thePresidentofExecutiveYuanandtheMinistersorChairmenof
Commissions
concerned.
Article38:﹝PowerofConcluding
TreatiesandDeclaringWar﹞
中
The
Presidentshall,inaccordancewiththeprovisionsofthis
Constitution,exercisethe
powersofconcluding
treaties,declaringwarandmakingpeace.
Article39:﹝DeclaringMartialLaw﹞
中
The
Presidentmay,inaccordancewithlaw,declaremartiallawwiththe
approvalof,or
subjecttoconfirmation
by,theLegislativeYuan.WhentheLegislativeYuandeemsit
necessary,itmayby
resolutionrequestthePresidenttoterminatemartiallaw.
Article40:﹝PowerofGranting
AmnestyandPardon﹞
中
The
Presidentshall,inaccordancewithlaw,exercisethepowerof
grantingamnesties,
pardons,remissionof
sentencesandrestitutionofcivilrights.
Article41:﹝Appointmentand
RemovalofOfficers﹞
中
The
Presidentshall,inaccordancewithlaw,appointandremoveciviland
military
officers.
Article42:﹝ConferringHonors﹞
中
ThePresidentmay,inaccordance
withlaw,conferhonorsanddecorations.
Article43:﹝IssuanceofEmergency
Decree﹞
中
In
caseofanaturalcalamity,anepidemic,oranationalfinancialor
economiccrisisthat
callsforemergency
measures,thePresident,duringtherecessoftheLegislativeYuan,
may,
by
resolutionoftheExecutiveYuanCouncil,andinaccordancewiththe
LawonEmergency
Decrees,issue
emergencydecrees,proclaimingsuchmeasuresasmaybenecessaryto
cope
with
thesituation.Suchdecreesshall,withinonemonthafterissuance,be
presentedtothe
Legislative
Yuanforconfirmation;incasethe
LegislativeYuanwithholdsconfirmation,the
saiddecrees
shallforthwithceasetobevalid.
Article44:﹝Meetingof
Consultation﹞
中
In
caseofdisputesbetweentwoormoreYuansotherthanthoseconcerning
whichthere
arerelevantprovisions
inthisConstitution,thePresidentmaycallameetingofthe
Presidents
oftheYuansconcerned
forconsultationwithaviewtoreachingasolution.
Article45:﹝Eligibility﹞
中
Any
citizenoftheRepublicofChinawhohasattainedtheageof40years
maybeelected
PresidentorVice
President.
Article46:﹝Election﹞
中
TheelectionofthePresidentand
theVicePresidentshallbeprescribedbylaw.
Article47:﹝TermofPresident﹞
中
The
PresidentandtheVicePresidentshallserveatermofsixyears.They
maybe
re-electedforasecond
term.
Article48:﹝InauguralOath﹞
中
ThePresidentshall,atthetimeof
assumingoffice,takethefollowingoath:
"Idosolemnlyandsincerelyswearbeforethepeopleofthewhole
countrythatIwillobserve
theConstitution,faithfullyperformmyduties,promotethewelfareof
thepeople,safeguard
thesecurityoftheState,andwillinno
waybetraythepeople'strust.ShouldI
breakmyoath,
Ishallbewillingtosubmitmyselfto
severepunishmentbytheState.Thisismysolemnoath."
Article49:﹝Successionand
ElectionofSuccession﹞
中
In
casetheofficeofthePresidentshouldbecomevacant,theVice
Presidentshallsucceed
untiltheexpirationof
theoriginalpresidentialterm.Incasetheofficeofboththe
Presidentand
theVicePresident
shouldbecomevacant,thePresidentoftheExecutiveYuanshallact
forthe
President;and,in
accordancewiththeprovisionsofArticle30ofthisConstitution,an
extraordinarysession
oftheNationalAssemblyshallbeconvokedfortheelectionofanew
Presidentandanew
VicePresident,whoshallholdofficeuntilthecompletionoftheterm
left
unfinishedbythe
precedingPresident.IncasethePresidentshouldbeunabletoattend
to
office
duetoanycause,theVicePresidentshallactforthePresident.In
caseboththe
Presidentand
theVicePresidentshouldbeunabletoattendtooffice,thePresident
ofthe
ExecutiveYuan
shallactforthePresident.
Article50:﹝ToActforPresident﹞
中
The
Presidentshallberelievedofhisfunctionsonthedayonwhichhis
termofoffice
expires.Ifbythat
time,thesucceedingPresidenthasnotyetbeenelected,orifthe
President-electandthe
Vice-President-electhavenotyetassumedoffice,thePresidentofthe
ExecutiveYuanshall
actforthePresident.
Article51:﹝Periodofthe
Presidentofthe
ExecutiveYuanActingforPresident﹞
中
The
periodduringwhichthePresidentoftheExecutiveYuanmayactfor
thePresident
shallnotexceedthree
months.
Article52:﹝ImmunityfromCriminalProsecution﹞
中
(1)The
Presidentshallnot,withouthavingbeenrecalled,orhavingbeen
relievedofhis
functions,beliableto
criminalprosecutionunlessheischargedwithhavingcommittedanact
ofrebellionor
treason.
(2)The
Presidentshallnot,withoutbeingrecalledordischarged,besubject
to
criminal
prosecutionunlesshe
ischargedwithhavingcommittedanact
ofrebellionortreason.
ChapterV Administration
中
Article53:﹝ExecutiveBody﹞
中
TheExecutiveYuanshallbethe
highestadministrativeorganofthestate.
Article54:﹝PrincipalOfficers﹞
中
The
ExecutiveYuanshallhaveaPresident,aVicePresident,acertain
numberof
MinistersandChairmen
ofCommissions,andacertainnumberofMinisterswithoutPortfolio.
Article55:﹝Apointment
of
thePresidentofthe
ExecutiveYuan﹞
中
The
PresidentoftheExecutiveYuanshallbenominatedand,withthe
consentofthe
LegislativeYuan,
appointedbythePresidentoftheRepublic.
If,duringtherecessof
theLegislativeYuan,thePresidentoftheExecutiveYuanshould
resign
orifhisofficeshouldbecomevacant,his
functionsshallbeexercisedbytheVice
PresidentoftheYuan,actingonhis
behalf,butthePresidentoftheRepublicshall,within40
days,requestameetingofthe
LegislativeYuantoconfirmhisnomineeforthevacancy.
Pending
suchconfirmation,theVicePresidentoftheExecutiveYuanshallpro
tempore
exercisethefunctionsofthePresident
ofthesaidYuan.
Article56:﹝Appointment
ofPrincipalOfficers﹞
中
The
VicePresidentoftheExecutiveYuan,MinistersandChairmenof
Commissions,and
Ministerswithout
PortfolioshallbeappointedbythePresidentoftheRepublicuponthe
recommendationofthe
PresidentoftheExecutiveYuan.
Article57:﹝Responsibilities
Towards
theLegislativeYuan﹞
中
TheExecutiveYuanshallbe
responsibletotheLegislativeYuaninaccordancewiththe
following
provisions:
1.TheExecutiveYuanhastheduty
topresenttotheLegislativeYuanastatementofits
administrative
policiesandareportonitsadministration.WhiletheLegislativeYuanis
in
session,MembersoftheLegislativeYuanshallhavetherighttointerpellatethePresident
andthe
MinistersandChairmenofCommissionsof
theExecutiveYuan;
2.IftheLegislative
YuandoesnotconcurinanyimportantpolicyoftheExecutiveYuan,it
may,by
resolution,requesttheExecutiveYuantoaltersuchapolicy.With
respecttosuch
resolution,theExecutiveYuanmay,
withtheapprovalof
thePresidentoftheRepublic,
requesttheLegislativeYuanfor
reconsideration.If,afterreconsideration,two-thirdsofthe
Membersof
theLegislativeYuanpresentatthemeetingupholdtheoriginal
resolution,the
PresidentoftheExecutiveYuanshalleitherabidebythe
sameorresignfromoffice;
3.IftheExecutive
Yuandeemsaresolutiononastatutory,budgetary,ortreatybill
passedby
theLegislativeYuandifficultofexecution,itmay,withtheapproval
ofthePresidentofthe
RepublicandwithintendaysafteritstransmissiontotheExecutive
Yuan,requestthe
LegislativeYuantoreconsiderthesaidresolution.Ifafter
reconsideration,two-thirdsofthe
MembersoftheLegislativeYuanpresentatthemeetingupholdthe
originalresolution,the
PresidentoftheExecutiveYuanshalleitherabidebythesameor
resignfromoffice.
Article58:﹝Executive
YuanCouncil,orCabinetMeeting﹞
中
The
ExecutiveYuanshallhaveanExecutiveYuanCouncil,tobecomposedof
its
President,Vice
President,variousMinistersandChairmenofCommissions,and
Ministers
withoutPortfolio,with
itsPresidentasChairman.
Statutory
orbudgetarybillsorbillsconcerningmartiallaw,amnesty,declaration
ofwar,
conclusionofpeace,treaties,andother
importantaffairs,allofwhicharetobesubmittedto
theLegislativeYuan,aswellasmatters
thatareofcommonconcerntothevariousMinistries
andCommissions,shallbepresentedby
thePresidentandvariousMinistersandChairmenof
CommissionsoftheExecutiveYuantothe
ExecutiveYuanCouncilfordecision.
Article
59:﹝BudgetaryBill﹞
中
The
ExecutiveYuanshall,threemonthsbeforethebeginningofeachfiscal
year,present
totheLegislativeYuan
thebudgetarybillforthefollowingfiscalyear.
Article60:﹝Final
AccountsofRevenuesandExpenditures﹞
中
The
ExecutiveYuanshall,withinfourmonthsaftertheendofeachfiscal
year,present
finalaccountsof
revenuesandexpenditurestotheControlYuan.
Article61:﹝Organization﹞
中
TheorganizationoftheExecutive
Yuanshallbeprescribedby
law.
ChapterVI Legislation
中
Article62:﹝theHighestLegislative
Organ﹞
中
The
LegislativeYuanshallbethehighestlegislativeorganoftheState,
tobeconstituted
ofmemberselectedby
thepeople.Itshallexerciselegislativepoweronbehalfofthe
people.
Article63:﹝Powers﹞
中
The
LegislativeYuanshallhavethepowertodecidebyresolutionupon
statutoryor
budgetarybillsor
billsconcerningmartiallaw,amnesty,declarationofwar,conclusion
of
peaceortreaties,and
otherimportantaffairsoftheState.
Article64:﹝Electing
ofMembersoftheLegislativeYuan﹞
中
Members
oftheLegislativeYuanshallbeelectedinaccordancewiththe
following
provisions:
1.Thosetobeelected
fromtheprovincesandbythemunicipalitiesunderthedirect
jurisdictionoftheExecutiveYuanshallbefiveforeachprovinceor
municipalitywitha
populationofnotmorethan3,000,000,oneadditionalmembershallbe
electedforeach
additional1,000,000inaprovinceormunicipalitywhosepopulationis
over3,000,000;
2.Thosetobe
electedfromMongolianLeaguesandBanners;
3.Thosetobeelectedfrom
Tibet;
4.Thosetobeelectedbyvarious
racialgroupsinfrontierregions;
5.Thoseto
beelectedbyChinesecitizensresidingabroad;
and
6.Thosetobeelectedbyoccupational
groups.
The
electionofMembersoftheLegislativeYuanandthenumberofthosetobe
electedin
accordancewithItems2to6ofthe
precedingparagraphshallbeprescribedby
law.The
numberofwomentobeelectedunderthevariousItemsenumeratedinthe
firstparagraph
shall
beprescribedbylaw.
Article65:﹝Termof
MembersoftheLegislativeYuan﹞
中
Members
oftheLegislativeYuanshallserveatermofthreeyears,andshall
be
re-eligible.TheelectionofMembersofthe
LegislativeYuanshallbecompletedwithinthree
monthspriortotheexpirationofeachterm.
Article66:﹝PresidentandaVicePresident
of
TheLegislativeYuan﹞
中
The
LegislativeYuanshallhaveaPresidentandaVicePresident,who
shallbeelectedby
andfromamongitsMembers.
Article67:﹝Committees
andInvitees﹞
中
TheLegislativeYuanmaysetupvariouscommittees.
Suchcommitteesmay
invitegovernmentofficialsandprivatepersonsconcernedtobe
presentattheirmeetingstoanswer
questions.
Article
68:﹝Sessions﹞
中
(1)TheLegislativeYuan
shallholdtwosessionseachyear,andshallconveneofitsown
accord.ThefirstsessionshalllastfromFebruaryto
theendofMay,andthesecondsession
fromSeptembertotheendofDecember.Whenevernecessarya
sessionmaybeprolonged.
(2)TheLegislativeYuan
shallassemblesuasponteatleasttwiceineveryyear,
thefirst
sessionshalllastfromFebruarytotheendofMay,
andthesecond,
fromSeptembertothe
endofDecember.Thesessionmaybeprolongedforsuch
atimewhenevernecessary.
Article69:﹝Extraordinary
Session﹞
中
Inanyofthefollowing
circumstances,theLegislativeYuanmayholdanextraordinary
session:
1.Atthe
requestofthePresidentoftheRepublic;
2.Upontherequestof
notlessthanone-fourthofitsmembers.
Article70:﹝Expenditures
Increase﹞
中
The
LegislativeYuanshallnotmakeproposalsforanincreaseinthe
expendituresinthe
budgetarybill
presentedbytheExecutiveYuan.
Article71:﹝Presence
ofChiefsofOtherYuansconcerned﹞
中
At
themeetingsoftheLegislativeYuan,thePresidentsofthevarious
Yuanconcerned
andthevariousMinistersandChairmenofCommissions
concernedmaybepresenttogive
theirviews.
Article72:﹝Promulgation
ofLaw﹞
中
Statutorybillspassedby
theLegislativeYuanshallbetransmittedtothePresidentofthe
RepublicandtotheExecutiveYuan.ThePresident
shall,withintendaysafterreceiptthereof,
promulgatethem;orhemaydealwiththemin
accordancewiththeprovisionsofArticle57of
thisConstitution.
Article73:﹝PrivilegeofImmunity﹞
中
No
MemberoftheLegislativeYuanshallbeheldresponsibleoutsidethe
Yuanfor
opinionsexpressedorvotes
castintheYuan.
Article74:﹝Privelegeof
InsusceptibilitytoArrestorDetention﹞
中
No
MemberoftheLegislativeYuanshall,exceptincaseofflagrante
delicto,bearrested
ordetainedwithout
thepermissionoftheLegislativeYuan.
Article75:﹝Prohibition﹞
中
NoMemberoftheLegislativeYuanshall
concurrentlyholdagovernmentpost.
Article76:﹝Organization﹞
中
TheorganizationoftheLegislativeYuan
shallbeprescribedbylaw.
ChapterVII Judiciary
中
Article77:﹝ScopeofAuthority﹞
中
TheJudicialYuanshall
bethehighestjudicialorganoftheStateandshallhavechargeof
thetrialofcivil,criminal,andadministrative
cases,andimpositionofdisciplinarymeasures
againstpublicfunctionaries.
Article78:﹝Power
toInterpret﹞
中
The
JudicialYuanshallinterprettheConstitutionandshallhavethe
powertounifythe
interpretationof
lawsandorders.
Article79:﹝Nomination
ofJustices﹞
中
The
JudicialYuanshallhaveaPresidentandaVicePresident,whoshall
benominated
and,withtheconsentoftheControlYuan,
appointedbythePresidentoftheRepublic.
TheJudicial
YuanshallhaveacertainnumberofGrandJusticeswhotakecharge
of
matters
specifiedinArticle78ofthisConstitution,andshallbenominated
and,withthe
consentof
theControlYuan,
appointedbythePresidentoftheRepublic.
Article80:﹝Independent
Trial﹞
中
Judges
shallbeabovepartisanshipandshall,inaccordancewithlaw,hold
trials
independently,freefrom
anyinterference.
Article81:﹝Lifetime
Tenure﹞
中
Judgesshallholdoffice
forlife.Nojudgeshallberemovedfromofficeunlesshehas
beenguiltyofacriminaloffenseorsubjectedto
disciplinarymeasure,ordeclaredtobeunder
interdiction.Nojudgeshall,exceptinaccordance
withlaw,besuspendedortransferredor
havehissalaryreduced.
Article82:﹝Organization﹞
中
The
organizationoftheJudicialYuanandofthelawcourtsofvarious
gradesshallbe
prescribedbylaw.
ChapterVIII Examination
中
Article83:﹝ScopeofAuthority﹞
中
The
ExaminationYuanshallbethehighestexaminationorganoftheState
andshallhave
chargeofmattersrelatingtoexamination,employment,
registration,servicerating,scalesof
salary,promotionandtransfer,securityoftenure,
commendation,pecuniaryaidincaseof
death,retirementand
oldagepension.
Article84:﹝Examiners﹞
中
TheExaminationYuan
shallhaveaPresidentandaVicePresidentandacertainnumber
ofMembers,tobenominatedand,withtheconsentthe
ControlYuan,
appointedbythe
PresidentoftheRepublic.
Article85:﹝SelectionofPublicFunctionary﹞
中
Intheselectionof
publicfunctionaries,asystemofopencompetitiveexaminationshall
beputintooperation,andexaminationshallbeheld
indifferentareas,withprescribed
numbersofpersonstobeselectedaccordingtovarious
provincesandareas.Nopersonshall
beappointedtoapublicoffice
unlessheisqualifiedthroughexamination.
Article86:﹝
Qualification﹞
中
Thefollowingqualificationsshallbe
determinedandregisteredthrough
examination
heldbytheExamination
Yuaninaccordancewithlaw:
1.Qualificationforappointmentas
publicfunctionaries;and
2.Qualificationforpracticein
specializedprofessionsorastechnicians.
Article87:﹝Statutory
Bill﹞
中
TheExaminationYuanmay,withrespectto
mattersunderitscharge,presentstatutory
billstotheLegislative
Yuan.
Article88:﹝Fulfillment
ofDuties﹞
中
Members
oftheExaminationYuanshallbeabovepartisanshipandshall
independently
exercisetheirfunctions
inaccordancewithlaw.
Article89:﹝Organization﹞
中
TheorganizationoftheExaminationYuan
shallbeprescribedbylaw.
ChapterIX Control
中
Article90:﹝Powers﹞
中
The
ControlYuanshallbethehighestcontrolorganoftheStateandshall
exercisethe
powersofconsent,
impeachment,censure,andauditing.
Article91:﹝Election
ofOmbudsman﹞
中
TheControlYuanshallbe
composedofMemberswhoshallbeelectedbyProvincialand
MunicipalCouncils,thelocalCouncilsofMongoliaand
Tibet,andChinesecitizensresiding
abroad.Theirnumbersshallbedeterminedinaccordance
withthefollowingprovisions:
1.FiveMembersfromeachProvince;
2.TwoMembersfromeachmunicipalityunderthedirect
jurisdictionoftheExecutiveYuan;
3.EightMembersfromthe
MongolianLeaguesandBanners;
4.EightMembersfromTibet;
and
5.EightMembersfromChinesecitizensresidingabroad.
Article92:﹝Election
of
PresidentandVicePresidentoftheControlYuan﹞
中
The
ControlYuanshallhaveaPresidentandaVicePresident,whoshallbe
electedby
andfromamongits
Members.
Article93:﹝Term﹞
中
MembersoftheControlYuanshallservea
termofsixyearsandshallbere-eligible.
Article94:﹝Power
ofconsent﹞
中
WhentheControl
Yuanexercisesthepowerofconsentinaccordancewiththis
Constitution,itshalldosoby
resolutionofamajorityoftheMemberspresentatthe
meeting.
Article95:﹝Power
ofInvestigation﹞
中
TheControlYuanmay,in
theexerciseofitspowerofcontrol,requesttheExecutive
YuananditsMinistriesandCommissionstosubmitto
itforperusaltheoriginalordersissued
bythemandallotherrelevantdocuments.
Article96:﹝Setting
upCommittees﹞
中
ThecontrolYuanmay,
takingintoaccounttheworkoftheExecutiveYuanandits
variousMinistriesandCommissions,setupacertain
numberofcommitteestoinvestigatetheir
activitieswithaviewtoascertainingwhetherornot
theyareguiltyofviolationoflawor
neglectofduty.
Article97:﹝Exercise
ofImpeachment,CensureandAudit﹞
中
TheControlYuanmay,on
thebasisoftheinvestigationsandresolutionsofits
committees,proposecorrectivemeasuresandforward
themtotheExecutiveYuanandthe
Ministriesand
Commissionsconcerned,directingtheirattentiontoeffecting
improvements.
Whenthe
ControlYuandeemsapublicfunctionaryintheCentralGovernmentor
ina
localgovernmentguiltyofneglectofdutyorviolationoflaw,
itmayproposecorrective
measuresorinstituteanimpeachment.Ifitinvolvesacriminal
offense,thecaseshallbeturned
overtoalawcourt.
Article98:﹝Impeachment
against
PublicFunctionary﹞
中
Impeachmentbythe
ControlYuanofapublicfunctionaryintheCentralGovernmentor
inalocalgovernmentshallbeinstituteduponthe
proposalofoneormorethanoneMember
of
theControlYuanandthedecision,afterdueconsideration,reachedby
acommittee
composedofnot
lessnine
Members.
Article99:﹝Impeachmentof
personnelof
theJudicialYuanortheExaminationYuan﹞
中
Incaseofimpeachment,
bytheControlYuan,ofthepersonneloftheJudicialYuanorof
theExaminationYuanforneglectofdutyorviolation
oflaw,theprovisionsofArticles95,97,
and98ofthisConstitutionshallbeapplicable.
Article100:﹝Impeachmentof
thePresidentortheVicePresidentoftheRepublic﹞
中
Impeachmentbythe
ControlYuanofthePresidentortheVicePresidentshallbe
institutedupontheproposalofnotlessthanone
fourthofthewholebodyofMembersofthe
ControlYuanandtheresolution,afterdue
consideration,reachedbythemajorityofthewhole
bodyof
membersoftheControlYuan,andthesameshallbepresentedtothe
National
Assembly.
Article101:﹝Previlege
ofImmunity﹞
中
No
MemberoftheControlYuanshallbeheldresponsibleoutsidetheYuan
foropinions
expressedorvotes
castintheYuan.
Article102:﹝Previlege
ofInsusceptibilitytoArrestandDetention﹞
中
NoMemberoftheControlYuanshall,
exceptincaseofflagrantedelicto,bearrestedor
detainedwithout
thepermissionoftheControlYuan.
Article103:﹝Prohibition﹞
中
No
memberoftheControlYuanshallconcurrentlyholdapublicofficeor
engageinany
profession.
Article104:﹝Nomination
of
AuditorGeneral﹞
中
In
theControlYuan,thereshallhaveanAuditorGeneralwhoshallbe
nominatedand,
withtheconsentofthe
LegislativeYuan,appointedbythePresidentoftheRepublic.
Article105:﹝Auditing
report﹞
中
TheAuditorGeneral
shall,withinthreemonthsafterpresentationbytheExecutiveYuan
ofthefinalaccountsofrevenuesandexpenditures,
completetheauditingthereofin
accordancewithlawandsubmitanauditingreporttothe
LegislativeYuan.
Article106:﹝Organization﹞
中
TheorganizationoftheControlYuanshall
beprescribedbylaw.
ChapterX Powers
oftheCentralandLocalGovernments
中
Article107:﹝Jurisdiction
ofCentralGovernment﹞
中
In
thefollowingmatters,theCentralGovernmentshallhavethepowerof
legislationand
administration:
1.Foreignaffairs;
2.Nationaldefenseandmilitaryaffairs
concerningnationaldefense;
3.Nationalitylawandcriminal,
civil,andcommerciallaw;
4.Judiciarysystem;
5.Aviation,nationalhighways,state-ownedrailways,navigation,
postaland
telecommunicationservices;
6.CentralGovernmentfinanceand
nationalrevenues;
7.Demarcationofnational,provincial,and
hsienrevenues;
8.State-operatedeconomicenterprises;
9.
Currencysystemandstatebanks;
10.Weightsandmeasures;
11.Foreigntradepolicies;
12.Financialand
economicmattersaffectingforeignersorforeigncountries;and
13.OthermattersrelatingtotheCentralGovernmentasprovided
bythisConstitution.
Article108:﹝Jurisdiction
ofCentralGovernment﹞
中
In
thefollowingmatters,theCentralGovernmentshallhavethepowerof
legislationand
administration,buttheCentralGovernmentmay
delegatethepowerofAdministrationtothe
provincialandhsien
governments:
1.Generalprinciplesofprovincialandhsien
self-government;
2.Divisionofadministrativeareas;
3.
Forestry,industry,mining,andcommerce;
4.Educational
system;
5.Bankingandexchangesystem;
6.Shippingand
deep-seafishery;
7.Publicutilities;
8.Cooperative
enterprises;
9.Waterandlandcommunicationandtransportation
coveringtwoormoreprovinces;
10.Waterconservancy,waterways,agricultureandpastoralenterprises
coveringtwoormore
provinces;
11.Registration,employment,supervision,andsecurityoftenureof
officialsinCentraland
localgovernments;
12.Landlegislation;
13.Laborlegislationandother
sociallegislation;
14.Eminentdomain;
15.Census-taking
andcompilationofpopulationstatisticsforthewholecountry;
16.Immigrationandlandreclamation;
17.Police
system;
18.Publichealth;
19.Relief,pecuniaryaidincase
ofdeathandaidincaseofunemployment;and
20.Preservationof
ancientbooksandarticlesandrelicsofculturalvalue.
Withrespecttothevariousitemsenumeratedinthe
precedingparagraph,theprovinces
mayenactseparaterulesandregulations,providedtheyarenotin
conflictwithnationallaws.
Article109:﹝Jurisdiction
ofProvince﹞
中
In
thefollowingmatters,theprovincesshallhavethepowerof
legislationand
administration,buttheprovincesmaydelegatethe
powerofadministrationtothehsien:
1.Provincialeducation,
publichealth,industries,andcommunications;
2.Managementand
disposalofprovincialproperty;
3.Administrationof
municipalitiesunderprovincialjurisdiction;
4.
Province-operatedenterprises;
5.Provincialcooperative
enterprises;
6.Provincialagriculture,forestry,waterconservancy,fishery,
animalhusbandry,andpublic
works;
7.
Provincialfinanceandrevenues;
8.Provincialdebts;
9.
Provincialbanks;
10.Provincialpoliceadministration;
11.
Provincialcharitableandpublicwelfareworks;and
12.Other
mattersdelegatedtotheprovincesinaccordancewithnational
laws.
Exceptasotherwiseprovidedbylaw,anyofthematters
enumeratedinthevariousitems
oftheprecedingparagraph,insofarasitcoverstwoormore
provinces,maybeundertaken
jointlybytheprovincesconcerned.
Whenanyprovince,inundertakingmatterslistedinany
oftheitemsofthefirst
paragraph,findsitsfundsinsufficient,itmay,byresolutionofthe
LegislativeYuan,obtain
subsidiesfromtheNationalTreasury.
Article110:﹝Jurisdiction
ofHsien﹞
中
Inthefollowingmatters,thehsienshallhavethepowerof
legislationandadministration:
1.Hsieneducation,public
health,industriesandcommunications;
2.Managementand
disposalofhsienproperty;
3.Hsien-operatedenterprises;
4.
Hsiencooperativeenterprises;
5.Hsienagricultureandforestry,waterconservancy,fishery,animal
husbandryandpublic
works;
6.Hsienfinanceandrevenues;
7.Hsiendebts;
8.
Hsienbanks;
9.Administrationofhsienpoliceanddefense;
10.Hsiencharitableandpublicwelfareworks;and
11.Other
mattersdelegatedtothehsieninaccordancewithnationallawsand
provincial
Self-GovernmentRegulations.
Exceptasotherwiseprovidedbylaw,anyofthematters
enumeratedinthevariousitems
oftheprecedingparagraph,inso
farasitcoverstwoormorehsien,maybeundertakenjointly
bythehsienconcerned.
Article111:﹝MattersReserved﹞
中
Any
matternotenumeratedinArticles107,108,109,and110shallfall
withinthe
jurisdictionoftheCentralGovernment,ifitis
nationalinnature;oftheprovince,ifitis
provincialinnature;andofthehsien,ifitconcernsthehsien.
Incaseofdispute,itshallbe
settledbytheLegislativeYuan.
ChapterXI System
ofLocalGovernment
中
Section1 TheProvince
中
Article112:﹝ProvincialAssembly﹞
中
A
ProvincemayconvokeaProvincialAssemblytoenact,inaccordance
withtheGeneral
PrinciplesofProvincialandHsienSelf-Government,
regulations,providedthesaidregulations
arenot
inconflictwiththeConstitution.
Theorganizationoftheprovincialassemblyandthe
electionofthedelegatesshallbe
prescribedbylaw.
Article113:﹝ProvincialSelf-GovernmentRegulation﹞
中
TheProvincialSelf-GovernmentRegulationsshallincludethe
followingprovisions:
1.Intheprovince,thereshallbeaprovincialcouncil.Membersof
theProvincialcouncilshall
beelectedbythepeopleoftheprovince.
2.Intheprovince,thereshallbeaprovincialgovernmentwitha
ProvincialGovernorwho
shallbeelectedbythepeopleoftheProvince.
3.Relationshipbetween
theprovinceandthehsien.
Thelegislativepoweroftheprovinceshallbeexercisedbythe
ProvincialCouncil.
Article114:﹝ReviewbyJudiciary﹞
中
TheProvincial
Self-GovernmentRegulationsshall,afterenactment,beforthwith
submittedtotheJudicialYuan.TheJudicialYuan,if
itdeemsanypartthereof
unconstitutional,shalldeclarenullandvoidthearticlesrepugnant
totheConstitution.
Article115:﹝CommitteeforSolution﹞
中
If,
duringtheenforcementofProvincialSelf-GovernmentRegulations,
thereshouldarise
anyseriousobstacle
intheapplicationofanyofthearticlescontainedtherein,theJudicial
Yuanshallfirstsummonthevariouspartiesconcerned
topresenttheirviews;andthereupon
thePresidentsoftheExecutiveYuan,Legislative
Yuan,JudicialYuan,ExaminationYuanand
ControlYuanshallformaCommittee,withthe
PresidentofJudicialYuanasChairman,to
proposeaformulaforsolution.
Article116:﹝ValidityofProvincialRegulation﹞
中
Provincial
rulesandregulationsthatareinconflictwithnationallawsshallbe
nulland
void.
Article117:﹝Interpretation﹞
中
When
doubtarisesastowhetherornotthereisaconflictbetween
provincialrulesor
regulationsand
nationallaws,interpretationthereonshallbemadebytheJudicial
Yuan.
Article118:﹝SpecialMunicipality﹞
中
The
self-governmentofmunicipalitiesunderthedirectjurisdictionofthe
ExecutiveYuan
shallbe
prescribedbylaw.
Article119:﹝MongolianBanners﹞
中
The
localself-governmentofMongolianLeaguesandBannersshallbe
prescribedby
law.
Article120:﹝Self-GovernmentofTibet﹞
中
Theself-governmentsystemofTibetshall
besafeguarded.
Section2 TheHsien
中
Article121:﹝Self-GovernmentofHsien﹞
中
Thehsienshallenforcehsien
self-government.
Article122:﹝HsienSelf-GovernmentRegulation﹞
中
Ahsienmayconvokeahsienassemblyto
enact,inaccordancewiththeGeneral
PrinciplesofProvincialandHsienSelf-Government,hsien
self-governmentregulations,
providedthesaidregulationsarenotinconflictwith
theConstitutionorwithprovincial
self-governmentregulations.
Article123:﹝RightsofInitiativeandReferendum﹞
中
Thepeopleofthehsien
shall,inaccordancewithlaw,exercisetherightsofinitiativeand
referenduminmatterswithinthesphereofhsien
self-governmentandshall,inaccordance
withlaw,exercisetherightsofelectionand
recallofthemagistrateandotherhsien
self-government
officials.
Article124:﹝HsienCouncil﹞
中
Inthehsien,thereshallbeahsiencouncil.Membersofthe
hsiencouncilshallbeelected
bythepeopleofthehsien.
Thelegislativepowerofthehsienshallbeexercisedbythe
hsiencouncil.
Article125:﹝ValidityofHsienRegulation﹞
中
Hsien
rulesandregulationsthatareinconflictwithnationallaws,orwith
provincialrules
and
regulations,shallbenullandvoid.
Article126:﹝GovernmentandMagistrate﹞
中
In
thehsien,thereshallbeahsiengovernmentwithhsienmagistratewho
shallbeelected
bythepeopleofthehsin.
Article127:﹝PowersofMagistrate﹞
中
Thehsienmagistrateshallhavechargeof
hsienself-governmentandshalladminister
mattersdelegatedtohsienbythecentralorprovincialgovernment.
Article128:﹝Toapplymutatismutandis﹞
中
Theprovisionsgoverningthehsienshall
applymutatismutandistothemunicipality.
ChapterXII Election、Recall、Initiative、Referendum
中
Article129:﹝DirectSuffrage﹞
中
Thevariouskindsof
electionsprescribedinthisConstitution,exceptasotherwise
providedbythisConstitution,shallbebyuniversal,
equal,anddirectsuffrageandbysecret
ballot.
Article130:﹝RightofElectionan/orBeingElected﹞
中
Anycitizenofthe
RepublicofChinawhohasattainedtheageof20yearsshallhavethe
rightofelectioninaccordancewithlaw.Exceptas
otherwiseprovidedbythisConstitutionor
bylaw,anycitizenwhohasattainedtheageof23
yearsshallhavetherightofbeingelected
inaccordancewith
law.
Article131:﹝OpenCampaign﹞
中
All
candidatesinthevariouskindsofelectionprescribedinthis
Constitutionshall
openly
campaignfor
theirelection.
Article132:﹝IntimidationandInducement﹞
中
Intimidation
orinducementsshallbestrictlyforbiddeninelections.Suitsarising
in
connectionwith
electionsshallbetriedbycourtsoflaw.
Article133:﹝Recall﹞
中
Apersonelectedmay,inaccordancewith
law,berecalledbyhisconstituency.
Article134:﹝Pre-DeterminedNumberofWomen﹞
中
In
thevariouskindsofelection,quotasofsuccessfulcandidatesshall
beassignedto
women;methodsof
implementationshallbeprescribedbylaw.
Article135:﹝TheNumberofDelegatesfromInteriorAreastothe
Assembly﹞
中
The
numberofdelegatestotheNationalAssemblyandthemanneroftheir
electionfrom
peopleininteriorareas,whohavetheirown
conditionsoflivingandhabits,shallbe
prescribedbylaw.
Article136:﹝RightofInitiativeandReferendum﹞
中
Theexerciseoftherightsofinitiative
andreferendumshallbeprescribedbylaw.
ChapterXIII Fundamental
NationalPolicies
中
Section1 National
Defense
中
Article137:﹝DefenseObjection﹞
中
The
nationaldefenseoftheRepublicofChinashallhaveasitsobjective
thesafeguarding
ofnationalsecurityandthepreservation
ofworldpeace.
Theorganizationofnationaldefenseshallbeprescribedbylaw.
Article138:﹝ArmedForces﹞
中
The
land,sea,andairforcesofthewholecountryshallbeabove
personal,regional,and
partyaffiliations,
shallbeloyaltothestateandshallprotectthepeople.
Article139:﹝UseofArmedForce﹞
中
No
politicalpartyandnoindividualshallmakeuseofarmedforcesasan
instrumentin
thestruggleforpoliticalpowers.
Article140:﹝NoCivilOffice﹞
中
Nomilitarymaninactiveservicemay
concurrentlyholdaciviloffice.
Section2 Foreign
Policy
中
Article141:﹝ObjectiveofForeignPolicy﹞
中
Theforeignpolicyofthe
RepublicofChinashall,inaspiritofindependenceand
initiativeandonthebasisoftheprinciplesof
equalityandreciprocity,cultivate
good-neighborlinesswithothernations,andrespect
treatiesandtheCharteroftheUnited
Nations,inordertoprotecttherights and
interestsofChinese
citizensresidingabroad,
promoteinternational
cooperation,advanceinternationaljusticeand
ensureworldpeace.
Section3 National
Economy
中
Article142:﹝PrincipleofPeopleLivelihood﹞
中
Nationaleconomyshallbe
basedonthePrincipleofPeople'sLivelihoodandshallseek
to
effectequalizationoflandownershipandrestrictionofprivate
capitalinordertoattaina
well-balancedsufficiencyinnationalwealthand
people'slivelihood.
Article143:﹝LandPolicy﹞
中
Alllandwithinthe
territoryoftheRepublicofChinashallbelongtothewholebodyof
citizens.Privateownershipofland,acquiredbythe
peopleinaccordancewithlaw,shallbe
protectedandrestrictedbylaw.Privately-ownedland
shallbeliabletotaxationaccordingto
itsvalue,andtheGovernmentmaybuysuch
landaccordingtoitsvalue.
Mineral
depositswhichareembeddedintheland,andnaturalpowerwhich
may,for
economicpurpose,beutilizedforpublicbenefitshallbelongto
theState,regardlessofthefact
that
privateindividualsmanyhaveacquiredownershipoversuchland.
Ifthevalueofapiece
oflandhasincreased,notthroughtheexertionoflabororthe
employmentofcapital,theStateshalllevythereonanincrement
tax,theproceedsofwhich
shallbeenjoyedby
thepeopleincommon.
Inthe
distributionandreadjustmentofland,theStateshallinprinciple
assistself-farming
land-ownersandpersonswhomakeuseofthelandbythemselves,
andshallalsoregulatetheir
appropriate
areasofoperation.
Article144:﹝PublicUtilities﹞
中
Publicutilitiesand
otherenterprisesofamonopolisticnatureshall,inprinciple,be
under
public
operation.Incasespermittedbylaw,theymaybeoperatedby
privatecitizens.
Article145:﹝Encouragement
toCooperativeandProductiveEnterprise﹞
中
Withrespecttoprivate
wealthandprivatelyoperatedenterprises,theStateshallrestrict
thembylawiftheyaredeemeddetrimentaltoa
balanceddevelopmentofnationalwealthand
people'slivelihood.
Cooperativeenterprisesshallreceiveencouragementand
assistancefromtheState.
Private
citizens'productiveenterprisesandforeigntradeshallreceive
encouragement,
guidanceandprotectionfromtheState.
Article146:﹝Development
ofResources﹞
中
TheStateshall,bythe
useofscientifictechniques,developwaterconservancy,increase
theproductivityofland,improveagricultural
conditions,planfortheutilizationofland,
developagriculturalresourcesand
hastentheindustrializationofagriculture.
Article147:﹝Aid
toProvinceandHsien﹞
中
The
CentralGovernment,inordertoattainabalancedeconomicdevelopment
among
theprovinces,shallgiveappropriateaidtopoor
orunproductive(needyorunderproductive?)
tprovinces.
Theprovinces,inordertoattainabalancedeconomicdevelopment
amongthehsien,
shallgiveappropriateaidtopoororunproductive
(needyorunderproductive?)
hsien.
Article148:﹝Unobstructed
TransportationofGoods﹞
中
Within
theterritoryoftheRepublicofChina,allgoodsshallbepermitted
tomovefreely
fromplaceto
place.
Article149:﹝Financial
Institutions﹞
中
Financialinstitutionsshall,in
accordancewithlaw,besubjecttoStatecontrol.
Article150:﹝Job
totheIndigent﹞
中
The
Stateshallextensivelyestablishfinancialinstitutionsforthe
commonpeople,witha
viewto
relievingthemofunemployment.
Article151:﹝Aid
toOverseaChinese﹞
中
With
respecttoChinesecitizensresidingabroad,theStateshallfoster
andprotectthe
developmentoftheir
economicenterprises.
Section4 Social
Security
中
Article152:﹝Job
Opportunity﹞
中
TheStateshallprovidesuitable
jobopportunitiesforthepeoplewhoareabletowork.
Article153:﹝Law
andPolicyfortheUnderprivileged﹞
中
The
State,inordertoimprovethelivelihoodoflaborersandfarmersand
toimprove
theirproductiveskills,shallenactlawsthereforeand
carryoutpoliciesfortheirprotection.
Women
andchildrenengagedinlaborshall,accordingtotheirageand
physical
condition,beaccordedspecialprotection.
Article154:﹝Relation
BetweenCapitalandLabor﹞
中
Capitalandlaborshall,
inaccordancewiththeprincipleofharmonyandcooperation,
promoteproductiveenterprises.Conciliationand
arbitrationofdisputesbetweencapitaland
laborshallbeprescribedbylaw.
Article155:﹝Social
InsuranceandRelief﹞
中
TheState,inorderto
promotesocialwelfare,shallestablishasocialinsurancesystem.To
theagedandtheinfirmwhoareunabletoearna
living,andtovictimsofunusualcalamities,
theStateshallgiveappropriateassistanceand
relief.
Article156:﹝Protection
toWomenandChildren﹞
中
The
State,inordertoconsolidatethefoundationofnationalexistence
anddevelopment,
shallprotectmotherhoodandcarryoutthepolicyof
promotingthewelfareofwomen
and
children.
Article157:﹝Medical
Service﹞
中
The
State,inordertoimprovenationalhealth,shallestablishextensive
servicesfor
sanitationandhealth
protection,andasystemofpublicmedicalservice.
Section5 Education
andCulture
中
Article158:﹝Objective
ofEducation﹞
中
Educationandculture
shallaimatthedevelopmentamongthecitizensofthenational
spirit,thespiritofself-government,national
morality,goodphysique,scientificknowledge,
andabilitytoearnaliving.
Article159:﹝Equal
Education﹞
中
Allcitizensshallhaveanequal
opportunitytoreceiveaneducation.
Article160:﹝Free
Education﹞
中
Allchildrenofschool
agefrom6to12yearsshallreceivefreeprimaryeducation.Those
frompoorfamiliesshallbesuppliedwith
bookbytheGovernment.
Allcitizens
aboveschoolagewhohavenotreceivedprimaryeducationshall
receive
supplementaryeducationfreeofchargeandshallalsobesupplied
withbooksbythe
Government.
Article161:﹝Scholarship
toGoodStudents﹞
中
The
national,provincial,andlocalgovernmentshallextensivelyestablish
scholarshipsto
assiststudentsofgoodscholasticstandingand
exemplaryconductwholackthemeansto
continuetheirschooleducation.
Article162:﹝Supervision
ofEducationalInstitution﹞
中
All
publicandprivateeducationalandculturalinstitutionsinthe
countryshall,in
accordancewithlaw,
besubjecttoStatesupervision.
Article163:﹝Balanced
DevelopmentofEducation﹞
中
TheStateshallpaydue
attentiontothebalanceddevelopmentofeducationindifferent
regions,andshallpromotesocialeducationinorder
toraisetheculturalstandardofthe
citizensingeneral.GrantsfromtheNationalTreasury
shallbemadetofrontierregionsand
economicallypoorareastohelpthemmeettheir
educationalandculturalexpanses.The
Central
Governmentmayeitheritselfenterintothemoreimportanteducational
andcultural
undertakingsinsuchregionsorgivethemfinancial
assistance.
Article164:﹝Minimum
EducationalExpenditures﹞
中
Expenditures
ofeducationalprograms,scientificstudiesandculturalservices
shallnotbe,
inrespectoftheCentralGovernment,lessthan15per
centofthetotalnationalbudget;in
respectofeachprovince,lessthan25percentofthe
totalprovincialbudget;andinrespectof
each
municipalityorhsien,lessthan35percentofthetotalmunicipal
orhsienbudget.
Educationalandculturalfoundationsestablishedin
accordancewithlawshall,togetherwith
theirproperty,be
protected.
Article165:﹝Protection
ofEducator,ScientistandArtist﹞
中
TheStateshallsafeguard
thelivelihoodofthosewhoworkinthefieldsofeducation,
sciencesandarts,andshall,inaccordancewiththe
developmentofnationaleconomy,
increasetheirremunerationfromtimetotime.
Article166:﹝Protection
ofInventionandRelics﹞
中
The
Stateshallencouragescientificdiscoveriesandinventions,andshall
protectrelics
and
articlesofhistorical,culturalorartisticvalue.
Article167:﹝Encouragement
toEducatorsandInventors﹞
中
The
Stateshallgiveencouragementorsubsidiestothefollowing
enterprisesor
individuals:
1.Educationalenterprisesinthecountrywhichhavebeenoperated
withgoodstandingby
privateindividuals;
2.Educationalenterpriseswhichhavebeenoperatedwithgoodstanding
byChinesecitizens
residingabroad;
3.Personswhohavemadediscoveriesorinventionsinthefieldsof
learningandtechnology;
and
4.
Personswhohaverenderedlongandmeritoriousservicesinthefield
ofeducation.
Section6 Frontier
Regions
中
Article168:﹝Protection
ofRacialGroups﹞
中
TheStateshallaccordto
variousracialgroupsinthefrontierregionslegalprotectionof
theirstatusand
shallgivespecialassistancetotheirlocalself-government
undertakings.
Article169:﹝Development
forRacialGroups﹞
中
TheStateshall,ina
positivemanner,undertakeandfosterthedevelopmentofeducation,
culture,communications,waterconservancy,public
healthandothereconomicandsocial
enterprisesofthevariousracialgroupinthe
frontierregions.Withrespecttotheutilizationof
land,theStateshall,aftertakingintoaccountthe
climaticconditions,thenatureofthesoil,and
thelifeandhabitsofthepeople,adoptmeasuresto
protectthelandandtoassistinits
development.
ChapterXIV EnforcementandAmendmentofthe
Constitution
中
Article170:﹝Definition
ofLaw﹞
中
The
term"law"asusedinthisConstitution,shalldenoteanylegislative
billthathave
been
passedbytheLegislativeYuanandpromulgatedbythePresidentof
theRepublic.
Article171:﹝Validity
ofLaw﹞
中
Laws
thatareinconflictwiththeConstitutionshallbenullandvoid.
When
doubtarisesastowhetherornotalawisinconflictwiththe
Constitution,
interpretation
thereonshallbemadebytheJudicialYuan.
Article172:﹝Validity
ofOrdinance﹞
中
Ordinances,
Regulations,orRulesthatareinconflictwiththe
Constitutionorwithlaws
shallbenullandvoid.
Article173:﹝Interpretation
ofConstitution﹞
中
TheConstitutionshallbeinterpretedby
theJudicialYuan.
Article174:﹝Amendment
Procedure﹞
中
Amendments
totheConstitutionshallbemadeinaccordancewithoneofthe
following
procedures:
1.Upon
theproposalofone-fifthofthetotalnumberofdelegatestothe
NationalAssembly
andbyaresolutionof
three-fourthsofthedelegatespresentatameetinghavingaquorum
oftwo-thirdsofthe
entireAssembly,theConstitutionmaybeamended.
2.Uponthe
proposalofone-fourthofthemembersoftheLegislativeYuanandby
a
resolutionofthree-fourthsofthe
memberspresentatameetinghavingaquorumof
three-fourthsofthetotalmembers
ofthe
Legislative
Yuan,anamendmentmaybedrawnup
andsubmitted
totheNationalAssemblybywayofreferendum.Suchaproposed
amendmenttothe
Constitutionshallbepubliclypublishedhalfayearbeforethe
National
Assembly
convenes.
Article175:﹝Enforcement
Procedure﹞
中
Whenever
necessary,enforcementproceduresinregardtoanymattersprescribed
inthis
Constitutionshallbeseparatelyprovided
bylaw.
Thepreparatory
proceduresfortheenforcementofthisConstitutionshallbedecided
uponbythesameNationalAssembly
whichshallhaveadoptedthisConstitution.
-----End-----
﹝編註:以上,除參考如下其它連結網站外,中文部份是根據《新編六法參照法令判解
全書》﹝林紀東、鄭玉波、蔡墩銘、古登美編纂,五南圖書出版公司印行﹞及《中華
民國憲法中英對照》﹝司法院印行﹞編輯而成;英譯部份是參考《中華民國憲法中英對
照》﹝司法院印行﹞、總統府網站英文憲法網頁、新聞局網站英文憲法網頁
及
http://www.nnr.com.tw/roc/roc-2.htm等編譯上線;因編者才疏學淺,謬誤疏漏難免,敬
請 諒鑒,並祈請 博學賢達賜教指正,不勝銘感。
﹞
其它連結網站:∣法務部全國法規資料庫∣法源法律網-法規查詢-中華民國憲法∣大陸法律法規∣
請 選擇瀏覽參考表或本站其他網頁連結01.禮運篇(大同段)及國父遺囑(中、英文)02.
中華民國憲法(中、英文)03.中華民國憲法增修條文(中、英文)04.度量衡換算表05.各類金融換算及複利表
06.日利年息換算表07.
年利日息換算表08.世界各地時刻對照表09.世界各地每月平均氣溫表10.
化學原素一覽表11.主禱文(中、英文)12.聯合國憲章(中、英文)13.中外歷年大事略表14.本網頁頁首
∣首頁∣公司簡介∣產品及服務∣問題研究及解決∣FAQ∣網友回函∣網頁連結及搜尋∣經營語錄∣本站導覽∣
∣創投結盟合作∣軟體說明│萬年曆│電子樂章│幻燈片│相片藝廊│中美地圖∣網路電視∣網路查詢器∣
∣淺窺顏色∣網頁設計一∣網頁設計二∣網頁設計三│更正啟事∣
簡 體
﹝Lastupdate:2012/05/22﹞
©Copyright1999版權所有人:善寶資訊有限公司
﹝註:本公司已自2009年9月起結束營業﹞
Company(HQ):100臺北市羅斯福路3段128巷33號1樓
TelephoneNo.:0930-894-686
Facsimile No.:0945-617-353
聯絡人員:陳先生
WWWAddress:http://www.reasoninfo.com
相關網站、站台域名概覽:
======請 選擇瀏覽域名======
﹝001﹞.www.reasoninfo.com
﹝c01﹞.ccps49.reasoninfo.com
﹝h01﹞.house.reasoninfo.com
﹝k01﹞.kycbridgenet.reasoninfo.com
﹝s01﹞.sc.reasoninfo.com
﹝t01﹞.tc.reasoninfo.com
E-mailAddress:[email protected]
Skype客服:reasoninfo
或其他:
======請 選擇服務項目======
Callme!﹝撥給我們﹞
檢視我們的資料﹝Myprofile﹞
將我們加入聯絡人﹝Addmetoskype﹞
傳送即時訊息﹝Startchat?﹞
傳送檔案給我們﹝SendmeaFile﹞
下載Skype﹝DownloadSkype﹞
延伸文章資訊
- 1中華民國憲法 - 全國法規資料庫
- 2憲法本文 - 中華民國總統府
中華民國國民大會受全體國民之付託,依據孫中山先生創立中華民國之遺教,為鞏固國權,保障民權,奠定社會安寧,增進人民福利,制定本憲法,頒行全國,永矢咸遵。
- 3中華民國憲法(概要) - 松果購物
松果購物給您全台線上最優惠的中華民國憲法(概要) ,快速到貨、買貴包退,輕鬆省更多! ... 2021移民法學知識與英文(包括中華民國憲法、法學緒論、英文)法規精要統整.
- 4中華民國憲法中英文對照 - 輔仁大學法律學院
- 5中華民國憲法(精)中英對照 - 博客來
書名:中華民國憲法(精)中英對照,ISBN:9789570128727,頁數:145,出版社:司法院,作者:司法院, ... 本書內容為中華民國憲法及增修條文中英文對照.