草根,但也能典雅、傳神。」 專訪《小王子》台語版譯者蔡雅菁
文章推薦指數: 80 %
台語版(左)與粵語版(右)內文對照。
Q5:您在《小王子》翻譯過程中,還有特別注意哪些狀況? A:《小王子》 ...
OKAPI閱讀生活誌選單
HOME
○作家上線中
●熱門專欄
個人意見|閱讀Remix
馬欣|孤獨眾生相
宅女小紅|紅媽咪的不快樂書房
比才|日常的講究
諶淑婷|思考教與養
王昀燕|文青理財的50道陰影
賴以威|數感超展開
黃麗如|玩真的
在10樓上班的OKAPI君
\本月大人物/
新手上路
譯界人生
集散地
雜誌總編說
編輯、邊急、鞭擊
不讀不知道!
這本書很有事
性平閱讀.閱讀性平
滑滑圖文史
文字的旅程
紙的旅程
讀者告訴我們的事
內容的樣貌
OKAPI農曆春節不打烊
+製作我的特企
生活提案
早晨聽音樂
今天的餐桌上有什麼?
書桌上的甜點時光
林姓主婦的家務事
無可取代的街角小店
於是,我這樣觀看
挖掘心裡的老派文具魂
咖啡日常的問與答
靈感的一體兩面
好書指南
作家專業書評
OKAPI選書推薦
詩人╱私人.讀詩
一起看圖文
一起讀輕小說
一起翻雜誌
鹹水傳書機
好評.外文書
博客來偵探社
好設計
書籍好設計
唱片好設計
年度好設計
設計視野
青春博客來
高中生讀什麼
青春一起讀
學習力倍增
親愛的十七歲
青春漾觀點
青春排行榜
博客來獨書報
博客來選書
年度百大
獨厚心得
閱讀特輯
創作獨白
動漫編輯私推薦
電子書|有聲書
試讀偵探|無劇透閱讀
►影音
#每天閱讀幾分鐘
小歇3分鐘
充電5分鐘
深讀10分鐘
防疫食譜快找
減壓解憂處方
會員專區
熱門文章
週排行
月排行
熱門特企
訂閱/取消電子報
最新文章NEWSTORIES
她是《創造安娜》裡勇於追夢的創業家,還是以操控他人為樂的反社會者?──讀《我的朋友安娜》
【馬欣專欄】為何我們需要向80年代借回「希望的能力」?──談《怪奇物語》的現象
【高中生讀什麼✈】如果妳沒上過學、十五歲就會被嫁掉,妳受的教育就是妳的聲音──《大聲女孩》
龍貓大王通信/《空洞的內在》:孤獨的美食家終於不再演默劇,他要飾演「松重豐」
預言2025大災難!竜樹諒漫畫《我所看見的未來完全版》出版過程大解謎!
熱門文章HOTSTORIES
週排行
月排行
熱門特企
1
蘇致亨/我就是聽到「新電影40」或「民歌50」就心煩──讀《未來的光陰:給台灣新電影四十年的備忘錄》
2
個人意見:姊姊,妳有時候也可以放輕鬆一點,像個人一點──讀林志玲《剛剛好的優雅》
3
【紅媽咪的不快樂書房】人生中的汙點也能畫成一幅水墨畫
4
預言2025大災難!竜樹諒漫畫《我所看見的未來完全版》出版過程大解謎!
5
《房思琪的初戀樂園》林奕含:寫出這個故事跟精神病,是我一生最在意的事
6
個人意見:在胡蘭成頭上蓋下「渣男」二字之前,先讓我們繼續看下去──讀《今生今世》
7
《蒼井優台灣的女孩》IvyChen:假設她是台灣女孩,回家時媽媽煮了一碗麻油麵線給她
8
【2022金曲獎|最佳裝幀設計獎入圍】故鄉的風與海摸得到,也聽得見──盧葦《新港的風》
9
【林姓主婦的家務事|年節料理】過年吃剩菜大作戰:蘿蔔糕五吃
10
日文譯者張克柔:「好」的字幕翻譯,是讓觀眾忘記它的存在
1
【青春一起讀】大坦誠:如果!大家都想看你死掉!你就要活下來,氣死大家!
2
《房思琪的初戀樂園》林奕含:寫出這個故事跟精神病,是我一生最在意的事
3
【紅媽咪的不快樂書房】食用窩邊草比亂吃山上的野菇危險多了啊
4
個人意見:在胡蘭成頭上蓋下「渣男」二字之前,先讓我們繼續看下去──讀《今生今世》
5
日文譯者張克柔:「好」的字幕翻譯,是讓觀眾忘記它的存在
6
【林姓主婦的家務事|年節料理】過年吃剩菜大作戰:蘿蔔糕五吃
7
蘇致亨/我就是聽到「新電影40」或「民歌50」就心煩──讀《未來的光陰:給台灣新電影四十年的備忘錄》
8
【馬欣專欄】為何有如此失格卻如此耀眼的母愛?──《我們的藍調時光》的姜玉冬
9
個人意見:姊姊,妳有時候也可以放輕鬆一點,像個人一點──讀林志玲《剛剛好的優雅》
10
【馬欣專欄】不以演技聞名,阿湯哥為何是舊時代的最難忘?從《捍衛戰士:獨行俠》看正落幕的巨星魅力
1
2022金曲獎即將頒獎,最佳裝幀設計獎入圍的有......
2
五位你需要認識的台灣當代攝影大師
3
養寵物的時刻又苦又甜,動物真的能夠愛我們嗎?給飼主的推薦文章
4
賀!2019金曲獎最佳專輯裝幀設計獎《擒虎記》再入圍2020年葛萊美獎最佳唱片包裝獎!
5
下班也來得及做的5道明日便當菜
6
金曲獎即將到來,入圍最佳專輯裝幀設計的作品有哪些?你最看好哪一張?
7
#國際不再恐同日性別取向不同,但幸福的模樣並無不同
8
你心中最經典的史蒂芬金是哪部?
9
返校前,返校後,幫助你更了解故事背景的四篇文章
10
比才的深夜小酒館:讓你在家喝很多杯的超級下酒菜
頁面路徑列表
首頁
\本月大人物/
譯界人生
子選單列表
新手上路
譯界人生
集散地
雜誌總編說
編輯、邊急、鞭擊
譯界人生
「台語的表達有時鄉土、草根,但也能典雅、傳神。
」──專訪《小王子》台語版譯者蔡雅菁
採訪:諶淑婷/2020-04-07瀏覽次數(13623)
Share
URL
字級
右起:《小王子》台語版譯者蔡雅菁、台語/粵語版插畫家呂芊虹(內文插圖)、陳家希(台北、府城小王子插圖)。
(照片提供/蔡雅菁)
「小王子是對真遠的小行星B-612來的,這是一粒一工會當看著四十三擺日落的行星。
佇這粒細細粒的行星頂面,伊有三座矮矮的火山,幾欉會將行星鑽破的猢猻木,閣有一蕊愛嬌閣驕傲的玫瑰。
」
看著這段文字,你可能覺得熟悉又陌生,畢竟《小王子》在台灣已經是家喻戶曉、連小學生都曾聽過的知名文學作品了。
上面這段台文,翻譯成華文就是:「小王子是從很遠的小行星B-612來的,這是一顆一天能看到四十三次日落的行星。
在這顆小小的行星上頭,他有三座矮矮的火山,幾欉會將行星鑽破的猢猻樹,以及一朵嬌媚又驕傲的玫瑰。
」兩相比對,就知道蔡雅菁在將《小王子》以法語直譯台語時,費了多大的功夫,讓讀者以台語讀起這部文學經典,依舊感覺優美而饒富趣味。
1974年生的蔡雅菁,求學時學校仍說方言要罰錢的規定,但長大後、定居海外又學了多國語言的她,卻回過頭來嘗試以台語作翻譯,她希望更多人明白,台語的表達有時很鄉土、很草根,卻不粗俗,台語也能典雅且傳神。
語言不應該受政治影響而有優劣之分,即便現今越來越多人提倡復興台語,也不代表要貶抑其他語言,台灣若能成為接納多種語言的國家,不僅僅是認可每一種語言蘊含的價值,也是肯定生活在同一塊土地上不同族群的生活智慧、歷史與文化,如《小王子》中所言:「最重要的東西,用眼睛是看不到的。
」但透過語言、文字的溝通,人們得以明白。
住在香港的蔡雅菁接受了OKAPI的筆訪,請看以下的訪談。
Q1.請您談談自己的台語經驗?
A:我的父母一直以來都是說台語的,父母雙方家族都是,所以上幼稚園前我只講台語,但上學以後,在學校講台語會被罰,我開始學華語、講華語,就連下課後和同學、朋友、兄妹談話,也漸漸習慣使用華語,不知不覺,台語變成只用來和家中長輩溝通的語言。
後來我陸續學了英文、法文、義大利文及廣東話,其中廣東話因為和台語較接近,加上我在香港住了快15年了,每天聽到粵語的機會多得多,隨著居港時間越久,越多台語詞無法確定如何發音了。
每週我會一次打電話回家,有時會先直覺以粵語取代台語的說法,最後選擇講華語代替。
這讓我發現,多數同輩台灣人可能都像我一樣,在學校教育影響下,華語好過從小使用的台語(或其他母語),最終強勢的華語最影響了台語(母語)的使用。
Q2:接到翻譯《小王子》這項任務時,您未曾出版過台文作品,當時是否感到壓力?A:我不是接到出版社的任務才翻譯的,而是自己主動想翻譯,後來是透過本書審定者之一黃震南老師牽線,與前衛出版社合作。
既然是出於自己的使命感,動機自然很強大,所以不覺得有壓力,而是感到有一股力量督促自己一定要做得盡善盡美,也因此帶來一段自學台語的過程。
我有時感覺很慚愧,也抱著一種危機感,自己學了那麼多外語,甚至學了廣東話,母語能力卻越來越退化,這次翻譯對我來說也是重新學習母語的過程,可以說是樂在其中。
Q3:您平日使用台語文字的習慣與頻率如何呢?
A:過去我完全沒接觸過台語文字,這次翻譯,完全是靠硬記和勤做筆記。
我先反覆熟讀「700常用詞表」,接著每天看一篇教育部電子報,若碰到以前沒聽過的說法(如:無議量〔指無聊〕),或本來知道這個詞但只是不會寫(如:恬喌喌tiām-tsiuh-tsiuh〔指靜悄悄〕),或是碰到華語裡已經常用的詞、只是不知道台語怎麼唸(如:夕陽si̍k-iông),我會像以前在學外語背單詞一樣,拿筆記本記下來。
在一邊翻譯的過程中,我也一邊把當時所有電子報的文章都看完了,因此每次從文章裡學到新的詞,就一邊修改譯稿並隨時翻閱筆記本。
教育部台語推薦用字700字詞。
(圖片來源/教育部)
Q4:在這次翻譯過程中,最困難費心的部分是什麼?是將法文直轉成台語?還是選擇用字的過程?
粵語版《小王子》
A:一來,我的台語詞彙太少,法文程度也不夠好,大學時雖然曾很認真學過兩年多的法文,並抱定去法國念書的決心,但後來考教育部公費時,發現沒有法語語言學的名額,只有義大利語及葡萄牙語言學,後來去了義大利,接觸法文的機會就少了。
在法台兩種語言都有些捉襟見肘的情況下,自然感覺翻譯起來有些吃力。
所幸我手邊有華語、英語、義大利語及粵語版的《小王子》可參考,有時我會對照不同語言的版本後,再決定台語可以怎麼說。
再來就是印象中小時候常聽人家講的一句話或一個詞,但根本不知道怎麼寫,因為台語歌詞或一般人的書寫習慣用諧音字,所以本字是什麼難以確定,例如「tsiâu」這個字,我一開始想用這個字,但不知怎麼寫,就先寫下「猢猻木猶未發甲遐大欉進前,嘛是tsiâu細欉仔」,後來在教育部《台灣閩南語常用詞辭典》(這次翻譯時一定搭配使的參考工具)偶然發現了「齊」這個替代字有tsiâu這個讀音,當時非常高興,終於能將這句話補上漢字及發音,寫成:「嘛是齊(tsiâu)細欉仔」。
另外,bôtè(沒辦法、無法)這個詞加上動詞的用法也是,如:無地比、無地揣。
一開始不確定要寫「無底」還是「無地」,或像有些台語歌詞裡寫「無塊」,因為教育部網路辭典並沒有把這個用法當做一個詞收錄,有時判斷該寫哪個字可以從「變調規則」去推論,因為在音韻上,台語和其他閩南方言一樣,有複雜的連讀變調現象,一個字若不出現在詞尾通常要變調,出現在詞尾才讀本調,這些變調規則是固定的,但也有例外:例如,「底」的本調雖唸51高降調,但變了調就要讀高平調55了,所以我先排除了是「底」這個字的可能性;那麼,「地」的本調是中平33,變調後是低降21,正如「地球」的「地」,不可能跑出高降調51的音。
幾經思考,好像「塊」最符合變調規則,因為本來是低降的21調,變調後就是51了;但後來從教育部電子報搜尋,發現都只有「無地」的寫法,因此最終才確定應該是「無地」(雖然不管從本調和變調來看,「地」這個字竟讀出51的調都顯得很奇怪)。
台語版(左)與粵語版(右)內文對照。
Q5:您在《小王子》翻譯過程中,還有特別注意哪些狀況?
A:《小王子》的詞句還算淺顯,沒有很深奧複雜的語句結構,但我在翻譯時很強調換詞,也就是我不喜歡同一個詞重複多次出現。
我常用的方法是:一開始腦海裡沒有那麼多詞彙時,先全部翻成同一個說法,例如要表達一個人很神氣,可以說:臭屁、囂俳、風神、臭煬……等,假設本來我只想到臭屁,就在每個類似的語境下都先翻成「臭屁」,但用教育部辭典的「全文」去搜尋,就會跑出其他幾種不同說法,點進每個詞去查,還會再列出一些近義詞;我再回到譯稿,就可以逐個詞根據上下文判斷,哪裡可改成「囂俳」,哪裡用「風神」替代更恰當,哪裡又可換成「臭煬」等等,設法讓譯文的詞彙更豐富。
Q6:《小王子》的中文版已經在台灣十分常見,將這樣的作品翻譯成台文版,您覺得意義何在?
A:我想這能傳達一個觀念:台語不如某些人所想,是一種粗俗的語言,台語的表達有時很鄉土、很草根,卻相當傳神,台語也有很多典雅的語彙,如「參詳」表示「商量」。
我讀語言學,一直很重視保存語言多樣性及提倡多語並存的好處,台語雖一直伴隨有歌仔戲、布袋戲、連續劇及台語歌等流行文化,不可能像某些台灣原住民語言一樣很快瀕臨滅絕,但如果不能扭轉少數人觀念「說華語=有文化;說台語=沒水準」,那麼台語的使用空間還是很有限,會變成只是台語影視從業者才擅長的語言,而一個語言一旦被邊緣化,就難保不會有被淘汰的一天。
台文版《小王子》的問世,是想讓大家知道,語言沒有優劣之分,語言/方言的分別只是政治造成的,語言學家常喜歡引用的一句話是:Alanguageisadialectwithanarmyandnavy.這裡所謂「有軍隊的方言」,指的當然是一個國家的官方語言,一個方言被某個政治實體選定為官方語言後,就會給人高一等的感覺,因為開始規範化了,除了可以口說,也有了書寫的文字,可以進一步發展得更臻完善。
既然從語言學的角度看,所有語言都是平等的,那麼基本上所有的語言都可以發展自己的文學和其他文藝形式。
不過,我也希望大家有一個認知,就是提倡復興台語的同時,也不要貶抑其他語言。
香港自從回歸後,一直倡導「兩文三語」政策,也就是書寫上能中英文並用,口語上也能粵語、普通話(華語)及英語並行,歐洲的小國如比利時有三個官方語言,瑞士有四個,就連新加坡也有四個官方語言,因此在全球化的時代,使用多語的人比比皆是。
我希望大家不要有誤解,認為說台語就是要排斥華語,或是說台語與學外語會有衝突等,畢竟,要發展台語的翻譯文學,掌握外語的能力也很重要。
再來就是,我期待這本台語書的出版能有拋磚引玉的作用,鼓勵台灣原住民也以自己的母語翻譯《小王子》。
兩位香港插畫家芊虹及家希(即粵語版、台語版插畫的繪者)也很樂見自己的插畫能發揮更大作用,願意無償提供圖片讓大家自由轉載。
既然香港友人都願意慷慨地為台灣做點事,我也衷心希望更多有心人能正視保存母語的重要性,並體會到書寫族語的迫切性。
《小王子》台語版的內頁插圖,由香港插畫家呂芊虹、陳家希繪製。
(圖/《小王子》台語版)
我還想藉這次翻譯機會,幫忙宣揚「以漢字書寫台語文字」。
我知道台灣有幾套不同的台語拼音系統,也有很多人在寫台文時是漢字與羅馬拼音混著使用的,甚至有一派主張完全不寫漢字,只用羅馬拼音,我個人對這種作法比較保留,我覺得漢字本身有一定的美感,因此才會有發展幾千年的書法藝術,但羅馬字母相較之下則無法給人美觀的感覺。
舉一個最簡單的例子,我剛來香港念書時,有個香港同學的名字叫柳倩儀,我一直覺得,光是用眼睛看著這三字,根本不需要讀出這三個音節,腦海裡就已經浮現迎風搖曳的柳樹和儀態萬千的女子形象,但不管用哪套拼音系統拼出這個名字,都無法很快想像出我所描述的那一幅畫面,也就欠缺了一種美學上的即時享受,因為我們首先要讀出拼音,推論出是哪個字才行,如果「同音字」太多,還要先知道是哪一個字才能產生其他聯想。
所以要推廣台語,我感覺還是離不開用漢字書寫台文。
但羅馬字對於保留台語發音、處理有音無字的狀況,仍舊有其必要。
Q7:除了《小王子》,之前還有台語版《悲慘世界》,我們也希望有更多經典名著等待台譯,一個語言能用來翻譯經典文學、創作文學,您認為這代表了什麼意義呢?
A:我覺得能用一個語言翻譯和創作,除了是認可了一個語言所蘊含的價值外,也是賦予了語言新的生命,讓這個語言更能演化出燦爛的文明光彩。
每個語言都涵蓋了特有的民間智慧、歷史掌故和文化傳承,只有靠文字的方法記錄下稍縱即逝的語音,才能確保這個語言越發精煉、完備,進而把許多相關的文化遺產繼續傳遞下去。
小王子台語版【附台語朗讀QRcode】
延伸閱讀
從用大家看不懂的台語寫論文,到邁向台語文學的新時代──專訪《台語現代小說選》主編呂美親
這一次,小王子向狐狸說起了台語......──鄭順聰讀台文版《小王子》
諶淑婷/如何練習用台語念故事書呢?這4招先學起來(以7本繪本為例)
從《撒哈拉的故事》到StoriesoftheSahara:一本書的沙漠旅行
跟孩子講台語,就從練習「說故事」開始──10本台語繪本入門書單
回文章列表
Share
URL
上下則文章
PREVIOUSARTICLE
【馬欣專欄|記憶中的一瞬之光】比情緒勒索更有效的控制,《小魔花》現代病態美
NEXTARTICLE
【高中生讀什麼✈】透過少年們的濾鏡,深刻思考「活著」這件事——《14歳、明日的課表》
相關主題RELATEDTOPICS
語言
語言學
台語
小王子
翻譯
譯界人生
延伸閱讀RELATEDSTORIES
【宋瑛堂翻譯專欄】對機器翻譯的傲慢與偏見──考考你,這是「人翻」還是「機翻」?
穿越異世界成為勇者?太宰治:「還是讓我死了吧。
」──漫畫《異世界失格》
個人意見:在胡蘭成頭上蓋下「渣男」二字之前,先讓我們繼續看下去──讀《今生今世》
上一則
下一則
主題推薦RELATEDSTORIES
想買書、寫詩、看貓(?)就去書店吧──推薦你9間必訪連鎖/獨立書店
生活中有間書店讓人感到安心愉悅,連鎖書店的明亮闊氣、獨立書店的個性小巧,無論哪一種,都讓人想在裡頭悠閒待上一天。
看五篇文章帶你認識九間必訪書店,還有逛書店的推薦歌單!
2058
0
上一則
下一則
上一則
下一則
回文章列表
關閉
主題推薦
想買書、寫詩、看貓(?)就去書店吧──推薦你9間必訪連鎖/獨立書店
生活中有間書店讓人感到安心愉悅,連鎖書店的明亮闊氣、獨立書店的個性小巧,無論哪一種,都讓人想在裡頭悠閒待上一天。
看五篇文章帶你認識九間必訪書店,還有逛書店的推薦歌單!
2058
0
延伸文章資訊
- 1草根,但也能典雅、傳神。」 專訪《小王子》台語版譯者蔡雅菁
台語版(左)與粵語版(右)內文對照。 Q5:您在《小王子》翻譯過程中,還有特別注意哪些狀況? A:《小王子》 ...
- 2"範勢pān-sè" - 臺灣閩南語常用詞辭典
- 3「拿」台語怎麼唸?2派讀法戰翻答案揭曉嘜擱吵
台灣閩南語運用上有時會碰到相同意思,講法卻截然不同的狀況,例如「幫忙」有人唸「鬥相共」(tàu-sann-kāng),卻有人習慣講「鬥跤 ...
- 4生活狀況 - 臺灣閩南語常用詞辭典
- 5台語正潮?流行文化領頭後,台語能走向正常化嗎? - 報導者
近年《花甲男孩轉大人》、茄子蛋等流行影視音樂文化將台語推上年輕人的潮流 ... 觀察整體台語復興狀況,呂東熹樂觀認為,儘管緩慢,但一階段比一階段 ...