[翻譯]日語的序數問題- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

您好,歡迎來到日文板, 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文問題:想知道這句話翻譯可以怎麼翻? 「我有四個兒子。

批踢踢實業坊 › 看板NIHONGO 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者aprilapril(秋天來了)看板NIHONGO標題[翻譯]日語的序數問題時間WedSep2823:49:432016 您好,歡迎來到日文板, 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文 問題:想知道這句話翻譯可以怎麼翻? 「我有四個兒子。

第一個兒子是律師,第二個兒子是廚師,第三個兒子是老師,第四個兒 子是工程師。

」 試譯:「私は息子が四人います。

初めの息子は弁護士で、第2目の息子は調理師で、第3 3目の息子は先生で、第4目の息子はエンジニアです。

」。

太久沒念日文,底子弱很大,謝謝。

-- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:118.160.174.54 ※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475077786.A.36C.html →b0339576:長男次男三男末子09/2823:53 →b0339576:這樣息子就不用出場N遍09/2823:54 →fuyuzora:沒有第2目那樣的用法,要用的話是1番目、2番目、3番目09/2823:59 →ssccg:第~和~目不會一起用,人可以用~人目09/2900:10 推LonelyLove:這句子裡老師用教師(きょうし)表示職業,會比較好。

09/2900:41 推mapleflute:「第與目不會同時出現」其實是不完全正確。

日本人09/2900:54 →mapleflute:也會用「第二日目」這樣的用法,並不違和09/2900:54 →brmelon:日本人會用不代表是正確的...09/2909:05 →brmelon:換成中文想想看因該是正確的嗎?那有沒有人在用?09/2909:06 推Sva:應該ㄧㄥ09/2910:12 推Sva:常看到有人用因該不過你說的沒錯,有人用並不一定對09/2910:14 推ccc73123:如果多數人都講因該那他就會變正確的09/2910:36 →ssccg:這是有名的日本語誤用之一,我覺得超怪的,當然也有人沒有09/2911:44 →ssccg:違和感,不然怎麼會這樣用下去呢09/2911:48 →ssccg:不過這跟因該這種錯字不一樣,只是贅字的問題09/2911:59 推kilva:私は四人の息子がいます。

第一句這樣比較順。

09/2917:38 →kayumaco:如果最小的兒子是老么的話才能用末っ子。

09/3015:13



請為這篇文章評分?