易誤用的on the contrary, in contrast 與on the other hand

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

我們可以用消去法來討論,不用on the contrary 是因為在這裡並沒有反對前面所脫的,而且on the contrary 通常有點主觀與個人色彩,認為後面才是對的,可是 ... February6易誤用的onthecontrary,incontrast與ontheotherhand 英文寫作 18  comments Share0 Tweet0 Share0 Share0 Tweet0 Share0 在學術英文寫作,常常會用到「比較」,有時候是比較大小(magnitude),這時候常用比較句型morethan,有時候是正反面比較,有時候是提出另外一種看法。

「比較大小」這部分大家比較熟悉,不容易犯錯,但是正反面比較,或是提出另外一種看法,就有三個phrases可供選擇:onthecontrary,incontrast,與ontheotherhand,這三種就很容易搞混了。

下面三個phrase的解釋,是從兩本有代表性的字典所列出來的,一本是CollinsCobuildEnglishDictionaryforAdvancedLearners(以下簡稱柯),另一本是Macmillandictionary(麥克米蘭字典,以下簡稱麥)。

雖然麥克米蘭字典似乎在台灣較少為人知,但它的定義真的有它的獨到之處,簡短、清晰、有力是我對它一貫的印象,有時候在仔細分辨詞義時,麥克米蘭字典給我的幫助很大。

下面是三個詞語的解釋,如果嫌英文太多,可讀麥克米蘭的解釋即可。

incontrast: 柯的解釋是yousaybycontrastorincontrast,orincontrasttosomething,toshowthatyouarementioningaverydifferentsituationfromtheoneyouhavejustmentioned. 麥的解釋也相同:usedwhenyouarecomparingtwothingsorpeopleandsayingthatthesecondoneisverydifferentfromthefirst。

onthecontrary: 柯:youuseonthecontrarywhenyouhavejustsaidorimpliedthatsomethingisnottrueandaregoingtosaythattheoppositeistrue. 麥:usedforemphasizingthatsomethingistrue,eventhoughitistheoppositeofsomethingthathasbeensaid. ontheotherhand: 柯:youuseontheonehandtointroductthefirstoftwocontrastingpoints,facts,orwaysoflookingatsomething.Itisalwaysfollowedlaterbyontheotherhandorontheother. 麥:usedforgivingtwodifferentopinionsaboutsomething 我當然不會這麼不負責任的列出來打發各位讀者,這就太對不起各位了。

先來讓大家想想這個例子,在空格之中要填入什麼呢?是Onthecontrary,incontrast,還是ontheotherhand? TheAmericanhouseiscasual,andopenstoapatioforoutdoorliving.________,theDutchhouseismoreformal,andbecauseofhardwinters,isclosedagainstthecoldoutside.(例句摘自http://mail.scu.edu.tw/~cynthiay/4-15.htm) 答案是incontrast。

我們可以用消去法來討論,不用onthecontrary是因為在這裡並沒有反對前面所脫的,而且onthecontrary通常有點主觀與個人色彩,認為後面才是對的,可是在這只是兩個事實的陳述。

ontheotherhand通常是在說同一件事情的兩個方面,也不適用於這裡。

用incontrast是因為意思是對照(不一定是相反,非常不一樣即可),而且是比較兩件事情。

再來看下一個例子。

甲:You’llgettiredofit.乙:________,Ishallenjoyit. 答案是什麼呢?這裡填的是Onthecontrary,主要原因是講完全相反的,有個人意見在裡面(反對前面說的),而且在講同一件事、同一個人(指的是乙)。

I’dliketoeatout,but_________Ishouldbetryingtosavemoney. 這裡是ontheotherhand,是講同一件事情,不同的意見。

到這裡,大家應該都清楚了。

難的地方在下面: Itdoesn’tseemuglytome;_________,Ithinkit’sbeautiful. 這裡要填的是什麼呢?不是incontrast,因為該句有主觀色彩,而且在講同一件事;不是ontheotherhand,因為這不是講一件事情的兩個方面。

這裡要填的是onthecontrary。

你的問題可能跟我一開始一樣:notugly不就是beautiful嗎?哪裡相反了呢?這問題我也百思不得其解,雖然字典上都有解釋,但這實在是太詭異了。

我的疑惑直到看到Lake(2004)這篇文章討論onthecontrary這個詞才恍然大悟。

文中指出,對不少亞洲學生來說,這樣的句子是非常confusing的,因為我們認為notugly就是beautiful,所以把這整個句子拆成兩個部分,就看不出那裡相反了。

Lake提出了一個看法:在這情況下,其實不是contradict,而是complement(補足)。

這解決了我的疑惑,不過我覺得我的解釋更好。

在上面的例子,我們把它分成三個部分: (Peoplethinkthatitisugly).Itdoesn’tseemuglytome;onthecontrary,Ithinkit’sbeautiful.                 A                                        B                                                               C 括號起來的(Peoplethinkthatitisugly)是我補上的,如果沒有這個句子A,是不會跳到後面的B與C的。

或許句子稍有不同,但意思應是大同小異。

C是補充說明B,這是無庸置疑的,B與C是與A相反,這點大家也看得出來。

在我詢問幾個母語者的結果,他們認為B是委婉地說明不同意A,有點像是設定立場,到了C才是強烈反對,這時候為了強調,才加上onthecontrary,就成了這個樣子。

從語用學(pragmatics,語言學的一個課題,討論語言的用法)的角度來看,似乎也解釋得通。

看了這麼多,bottomline就是:在寫文章的時候,如果你已經預設了立場,但發現與預期相反的結果,可以用onthecontrary;如果是作文獻探討,當然是要立求客觀,要比較時就用incontrast;ontheotherhand則是說明一件事情的兩面,或是不同的看法,這應該不容易與前兩者搞混才是。

這是我個人的理解,歡迎大家提出不同的看法。

ReferencesLake,J.(2004).Using‘onthecontrary’:TheconceptualproblemsforEAPstudents.ELTJ,58(2),137-144.doi:10.1093/elt/58.2.137 Incontrast,Ontheotherhand,Onthecontrary~表示「相反、對比」的用法~http://mail.scu.edu.tw/~cynthiay/4-15.htm Contrary/contrast http://www.wsu.edu/~brians/errors/contrary.html http://www.englishforums.com/English/OnTheContraryInContrast/dnqxw/post.htm http://www.slideshare.net/dsturgess/week-8-comparison-contrast-essay Previous Next Tags Youmayalsolike 21本與高教課程研究的相關期刊 Grammarly支援MacWord! LeaveaReply CancelreplyYouremailaddresswillnotbepublished.RequiredfieldsaremarkedName* Email* Website Savemyname,email,andwebsiteinthisbrowserforthenexttimeIcomment. PostComment ThissiteusesAkismettoreducespam.Learnhowyourcommentdataisprocessed. 看了你這篇文章~心中有種英文很難的感覺… Reply 歹勢~~讓你覺得英文很難@@雖然我心中從沒覺得英文簡單過… Reply 這個有趣,謝謝你的介紹 不知道版主下次能不能談談一些英文文章常見的拉丁文短句,例如viceversa,perse等等. Reply @Red, 這個建議不錯,我會列在我的寫作計畫裡的,謝謝! Reply 我也想呼應RED兄的意見,有很多拉丁語的意思我實在搞不太懂,一般字典中的說明又覺得怪怪的,例如adhoc,percapita… 不過還是要謝謝版大提供這麼有用的教學。

Reply 感謝,現在正在寫論文,有些地方用到這些片語。

這讓我知道要如何下筆了 Reply 感謝版主!我發現原文中最後一段有個錯字:…如果是作文獻探討,當然是要"立求"客觀…,是"力求"才是! Reply 感謝教學~ 剛好今日英文文獻導讀有教到 許多同學也是對此用法不清楚 引用此網頁內容至:http://97mhahpm.blogspot.com/2010/03/on-contrary-in-contrast-on-other-hand.html Reply 這個…引用和轉貼好像是有點區別的@@ Reply 謝謝分享~很好的列子和解釋。

不過我有疑問onthecontrary是不是很少用到?我幾乎從沒看到過@@ Reply 講得好清楚,學到了,感謝 Reply 感謝你的分享 Reply 謝謝forsharing Reply 其實,onthecontrary並沒有表示前文所述一定為非的意思。

這裡quote另外幾個網路字典的註釋: http://www.thefreedictionary.com/on+the+contraryonthecontraryInoppositiontowhathasbeenstatedorwhatisexpected.eg.I'mnotsick;onthecontrary,I'minthepeakofhealth.在這個例子可以明顯看到,後面陳述的事實只是「與前述事實相反」。

另外一個字典:http://dictionary.reference.com/browse/on+the+contraryonthecontrary,a.inoppositiontowhathasbeenstated.b.fromanotherpointofview:Onthecontrary,theremaybesomewhowouldagreewithyou. 其中b是這篇文中提到的用法,但a其實也就是文章後半嘗試解釋的部分。

Reply 我的想法是,用中文想會比較容易懂:Incontrast:反過來說(強調事情的不同)Onthecontrary:相反的呢(與前述相反,強調前述為非)Ontheotherhand:另一方面呢(一體兩面) Reply 十分感謝!!!您寫的有條有理讓我這樣的英文苦手都能一目了然!謝謝! Reply 我是英文老師我覺得你寫的很清楚歐!!! Reply 超棒的完全解惑 Reply {"email":"Emailaddressinvalid","url":"Websiteaddressinvalid","required":"Requiredfieldmissing"} Getintouch Name* Email* Message 0of350 SendMessage



請為這篇文章評分?