「你哭點好低喔」、「愛哭鬼」怎麼用英日文講? - Matters

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

英文的愛哭鬼就是愛哭(cry)的寶寶(baby)。

... 形容詞「涙もろい」又寫成「涙脆い」,形容哭點很低、很容易哭的特質,我們其實可以聯想成淚腺很脆弱, ... 筆譯口譯翻譯俚語口語日文英文「你哭點好低喔」、「愛哭鬼」怎麼用英日文講?2021年1月20日翻譯分佈式入口 昨天我寫道有人淚腺發達哭點低,電影看著看著就跟著哭了起來。

突然我想到何不順便教一下哭點低的愛哭鬼怎麼用英日文講。

施主啊,可千萬別直接講成「havealowcrypoint」和「涙腺が低い」,外國人會聽得滿頭問號。

點這篇進來看正解。

crybaby[ˈkraɪˈbeɪbi]英文的愛哭鬼就是愛哭(cry)的寶寶(baby)。

跟中文的「嚇死寶寶了」一樣,這裡的baby是一個可愛化的戲稱,可以拿來形容大人或小孩。

此外crybaby也可以拿來諷刺別人。

Lookatyou.Such(如此的)acrybaby.(Facepinch)看看你這個愛哭鬼額~。

(捏臉)Heisagreattennis(網球)player(選手),butheturnsinto(變成)acrybabywhenheloses(輸了).他是個網球強將,不過他只要輸了就會哭的跟愛哭鬼似的。

Myboyfriend(男友)criesalongwheneverhewatches(觀看)LesMisérables.Suchacrybaby.我男友每次只要看電影悲慘世界就會跟著哭,真是個愛哭鬼。

Thatmovie(電影)turnedmeintoacrybaby.那部電影真是哭死寶寶(我)了。

majorweeper[ˈmeɪʤərˈwipər]形容詞major在這裡是很巨大的、程度很大的意思。

如果你有看過我前一篇專文的話,馬上會發現weeper是動詞weep(無聲的哭泣)加上字尾er(代表做動作的人),也就是哭泣的人,所以majorweeper就是很大一隻愛哭鬼,特別愛哭的人。

這個詞就要讓性感男星裘德洛來教我們了,他在電影【戀愛沒有假期(TheHoliday)】中與卡麥蓉狄亞有對手戲。

卡麥蓉狄亞對著裘德洛說自己自從父母離婚後就從來沒有再哭泣過,這時裘德洛對著她說:裘:Wait.Youhaven'tcriedsinceyouwere15?(等等,妳說妳15歲之後都沒哭過一次?)卡:Iknowitmustmeansomethingawful,Iknow.(我知道我這樣一定很糟糕,我知道。

)But,youknow,Itry,butbelieveme...But...(但,你要相信我,我試著哭過,但就是...你知道的...)Canwetalkaboutyousomemore,please?(我們可以多聊聊你的事嗎?)裘:Okay.Yes.Absolutely.Okay.(好啊,當然可以,好的。

)Well,Icryallthetime.(恩......我很常哭。

)卡:Youdonot.(你才不會那樣呢。

)裘:Yeah,Ido.Morethananywomanyou'veevermet.(我會呀,我比你遇過的任何女人都還會哭呢。

)卡:Youdon'thavetobethisnice.(你講話不用這麼nice(貼心)。

)裘:Ithappenstobethetruth.(我講的正是事實啊。

)卡:Really?(你講真的?)裘:Agoodbook,greatfilm,abirthdaycard,Iweep.(一本好書、一部好電影、一張生日卡,就能讓我哭。

)卡:Shutup.(你少來了)裘:I'mamajorweeper.(我可是個愛哭鬼。

)卡:No,you'renot.(你才不是勒。

)裘:Iam.(我是啊。

) 想聽對話發音的話可以快轉到2分45秒:涙もろい(なみだもろい)涙腺が緩い(るいせんがゆるい)形容詞「涙もろい」又寫成「涙脆い」,形容哭點很低、很容易哭的特質,我們其實可以聯想成淚腺很脆弱,些微的小事也能擊破淚腺噴出淚來。

另外一個說法是淚腺很鬆(緩い),一下子就潰堤了。

そんなに涙もろいわけではないのに、さすがこの映画には感動して泣き出した。

我明明(のに)就不是(わけではない)那種愛哭鬼,但這部電影實在是(さすが)讓我感動到哭了出來。

お前、まだ泣くようなシーンではないのに、涙腺が緩いね。

你啊,明明還沒演到會哭的場景(シーン),你哭點很低哦(你這個愛哭鬼)。

泣き虫(なきむし)中文都講愛哭鬼,日文都講愛哭蟲,就是這麼簡單啦。

如果你好奇為什麼不是「鬼」而是「蟲」,先偷跟你說,那個「虫(むし)」在這裡其實根本就不是指實際的昆蟲(驚!)。

這要回溯到古代的日文了。

日文「虫」的舊字是寫繁體的「蟲」,原本就不僅限於昆蟲,而泛指天上飛的、地上爬的、路上走的生物,都算在內。

所以身上有羽毛覆蓋的生物就叫「羽虫(うちゅう)」,全身有獸毛覆蓋的獸類就叫「毛虫(もうちゅう)」。

至於人呢?由於人沒有羽毛也沒有獸毛(毛細孔和私密部位的毛不算),所以就叫「裸虫(はだかむし)」,畢竟俗話說人被生出來就是光溜溜的。

日文的蟲竟然幾乎可以包辦全地球的生物,是不是很有趣!(好吧,只有我自嗨。

)所以日文愛哭蟲就是愛哭的人。

同時,蟲又給人一種身形很微小的印象,所以愛哭蟲有時帶有點可愛化的意象。

私は当時はとても泣き虫だった。

當時的我真是個愛哭鬼。

三姉妹の末っ子に産まれた私は、小さい頃から甘えん坊で泣き虫でした。

我是三姊妹中最晚出生的老么(末っ子),小時候就是個愛撒嬌的孩子(甘えん坊)和愛哭鬼。

喜歡我作品的話一定要追蹤我喔!或懇請訂閱支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!支持作者喜歡我的文章嗎?別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CCBY-NC-ND2.0版權聲明366看不過癮?一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區登入



請為這篇文章評分?