創意無限的ship - 語之奧秘

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

大家先看看這句英語:Aunt Marie is hoping to ship Brandon and Chloe. ... 原來這裡的 ship 是另一個詞 relationship 的縮寫,據說這個用法是出自網 ... 2014年5月31日星期六 創意無限的ship 前幾天看報章,提到牛津詞典最近收錄了一批新詞,當中有一個挺特別,筆者估計未來可能會很流行。

大家先看看這句英語:AuntMarieishopingto shipBrandonandChloe. 乍看之下,未必猜到句子在說甚麼,因為本解作「船」的ship即使用作動詞,一般都是指「運送某物到某地」或「把某產品推出市場」,然而用在人身上又怎麼解釋呢?原來這裡的ship是另一個詞relationship的縮寫,據說這個用法是出自網上同人小說(fanfiction)的二次創作,一些網民看了電視劇、電影、小說或漫畫後,對於裡面的主角未能相戀或被錯配了對象感到非常可惜,故此發揮無限創意,把原來的故事再延伸或改編,ship作為名詞原先用來指一對戀人的關係,而作者把本來未能發展愛情的主角拉攏在一起就是toship的意思,用地道一點的中文來說就是「撮合」、「做…的媒人」,上句意思即是說「瑪麗姨姨希望撮合布蘭登和克洛伊」。

香港人平時講廣東話,最喜歡夾雜一些英語的字詞,ship的這個最新用法那麼新奇有趣,可能不久後就會掛在年輕人的嘴邊,例如說:「你係咪想ship埋佢地呀?」(你是否想撮合他們呢?) 談到ship這個詞,不得不提另一個港人專用的地道口語,時下很多大學生經常會問:「你今年攞咗幾多船呀?」,字面意思是「你今年拿了多少『船』呢?」,不諳廣東話的人恐怕會摸不着頭腦,學生拿「船」來幹甚麼?其實這兒的ship來自另一個詞scholarship(獎學金),問人「拿了多少『船』」即是問「拿了多少獎學金」,有時候真的很佩服香港人那種用詞的靈活性,既幽默又機智。

張貼者: 安格魯 於 下午6:00 以電子郵件傳送這篇文章BlogThis!分享至Twitter分享至Facebook分享到Pinterest 標籤: 英語, 粵語, 語義 3則留言: Lokness@TheMissingLokness2014年6月20日晚上10:56Ohwow....Really?"Ship"="relationship"?Neverheardofthat.Kindofweird!Butgoodtokeepthatinmindnow.Ialsohavenoclueaboutthe"船"inHK.:P回覆刪除回覆回覆安格魯2014年6月21日凌晨1:08Haha.Thesenseof"ship=relationship"isquitenewbutisgainingpopularity.Itisusedparticularlybynetwriters."船=scholarship"isverycommonamongHKundergraduates.IrememberthedayswhenCUstudentschosetheircollegebasedonwhichonehadthemostscholarships.回覆刪除回覆Lokness@TheMissingLokness2014年6月24日凌晨12:31Haha....Totallymakesense.SinceIneverwenttocollegeinHK,Ihavenoideaaboutthescholarshipthing.:)刪除回覆回覆回覆新增留言載入更多… 較新的文章 較舊的文章 首頁 訂閱: 張貼留言(Atom) 網主 安格魯 檢視我的完整簡介 回憶錄 ►  2022 (1) ►  三月 (1) ►  2021 (5) ►  十月 (1) ►  三月 (2) ►  一月 (2) ►  2020 (12) ►  十二月 (3) ►  八月 (1) ►  七月 (1) ►  六月 (1) ►  五月 (1) ►  四月 (1) ►  三月 (1) ►  二月 (2) ►  一月 (1) ►  2019 (20) ►  十二月 (1) ►  九月 (3) ►  八月 (2) ►  七月 (1) ►  五月 (3) ►  四月 (1) ►  三月 (3) ►  二月 (4) ►  一月 (2) ►  2018 (20) ►  十二月 (3) ►  十一月 (2) ►  十月 (3) ►  九月 (1) ►  八月 (1) ►  七月 (1) ►  六月 (1) ►  五月 (2) ►  四月 (3) ►  三月 (1) ►  二月 (1) ►  一月 (1) ►  2017 (27) ►  十二月 (2) ►  十一月 (3) ►  九月 (2) ►  八月 (5) ►  七月 (1) ►  六月 (2) ►  五月 (2) ►  四月 (4) ►  三月 (3) ►  二月 (3) ►  2016 (13) ►  十二月 (2) ►  十月 (1) ►  七月 (1) ►  五月 (1) ►  三月 (2) ►  二月 (4) ►  一月 (2) ►  2015 (24) ►  十二月 (2) ►  十月 (1) ►  九月 (1) ►  七月 (1) ►  五月 (2) ►  四月 (5) ►  三月 (4) ►  二月 (5) ►  一月 (3) ▼  2014 (54) ►  十二月 (4) ►  十一月 (2) ►  十月 (2) ►  九月 (3) ►  八月 (4) ►  七月 (5) ►  六月 (5) ▼  五月 (5) 創意無限的ship 十大意大利語詞彙 十大西班牙語詞彙 菠蘿=松樹+蘋果? 傳統與現代 ►  四月 (6) ►  三月 (6) ►  二月 (6) ►  一月 (6) ►  2013 (93) ►  十二月 (5) ►  十一月 (5) ►  十月 (5) ►  九月 (5) ►  八月 (5) ►  七月 (10) ►  六月 (8) ►  五月 (11) ►  四月 (10) ►  三月 (10) ►  二月 (10) ►  一月 (9) 文章類別 日語 (7) 西班牙語 (6) 法語 (6) 英語 (131) 詞彙 (50) 詞源 (34) 意大利語 (6) 粵語 (40) 構詞 (18) 漢語 (66) 語言文化 (35) 語言概論 (26) 語言運用 (75) 語法 (58) 語音 (29) 語義 (72) 閩南語 (9) 德語 (13) 翻譯 (13) 雜談 (27) 過去一週排名 「情景」vs「情境」 「多謝」還是「唔該」? subjecttovssubjectedto relatedtovsrelatingto nakedvsnude 芋頭、紫薯、紫心番薯 茶餐廳用語 here和inhere的分別 比較concern和worry 「品味」vs「品位」 歷來最高排名 subjecttovssubjectedto 「多謝」還是「唔該」? 病假用sickleave? 茶餐廳用語 relatedtovsrelatingto 今晚打老虎 芋頭、紫薯、紫心番薯 淺談希伯來語 「情景」vs「情境」 剖析詞語結構 搜尋



請為這篇文章評分?