知道」語內和語際對比看日、泰中、高級學習者母語遷移現象

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

本研究旨在根據中介語理論,探討母語遷移對習得近義詞「認識」與「知道」的影響,以期日後可運用於對外漢語教學上,減少以漢語為外語的學習者在學習及運用近義詞時遇到 ... Home 國際與社會科學學院 華語文教學系 學位論文 由近義詞「認識」、「知道」語內和語際對比看日、泰中、高級學習者母語遷移現象   由近義詞「認識」、「知道」語內和語際對比看日、泰中、高級學習者母語遷移現象 AnintralingualandinterlingualcontrastiveanalysisofMandarinnearsynonymsrenshiandzhidao—FirstlanguagetransferinThaiandJapaneseintermediateandadvancedlearnersofMandarin Date 2009 Authors 丁國雲 Ting,Kuo-Yun JournalTitle JournalISSN VolumeTitle Publisher Abstract 本研究旨在根據中介語理論,探討母語遷移對習得近義詞「認識」與「知道」的影響,以期日後可運用於對外漢語教學上,減少以漢語為外語的學習者在學習及運用近義詞時遇到的困難。

研究對象為日本與泰國中級組和高級組各30位外籍生,共120位外籍生進行跨語言對比。

主要的研究方法為問卷調查法,並以實際訪談方式以補問卷之不足。

研究結果顯示:母語與標的語詞彙分化的程度不同,表現在近義詞習得使用上的差異也不同。

漢語「認識」和「知道」對應於泰語為「รู้จัก(roo-jak)」(認識)和「รู้(roo)」(知道),漢、泰兩者為較近似的語言,因此以泰語為母語之受試者偏誤率普遍較低。

而日語學習者因其母語與漢語「認識」與「知道」在其對應領域之詞彙有著不同的詞彙精密程度,日語「認識」和「知道」皆以「知る(shiru)」(原型)表示,這種差異令學習者在學習時產生了理解上的障礙,受到母語干擾的影響,故其偏誤率較高。

此研究與Prator(1967)提出的難度等級相符合,即母語中的某個規則或結構,在標的語中分化成兩個或兩個以上的規則或結構時,難度等級較高。

其次,隨著學習的進展,高級程度的學習者其母語逐漸被第二語言所取代,進而接近或達到第二語言的水平。

因此,高級程度的學習者對「認識」與「知道」的正確率較中級程度者為高。

此一實驗結果也驗證了不少學者的觀點,如Taylor(1975)和Brown(1987)。

這些學者指出,母語干擾現象主要出現在第二語言學習的早期階段。

此外,中級程度的學習者偏誤率較高,符合了Kellerman(1983)提出的U型理論,即到了中級階段學習者的偏誤率最高,然而隨著第二語言能力的再度提升,偏誤的標的語形式便逐漸被正確的標的語形式所取代。

教學應用上,筆者以『實用視聽華語』一書作為教案設計之依據,設計有關近義詞「認識」與「知道」之教學教案。

透過教學流程的說明,進而提出教學建議,並於實際課堂中演練,確認教學成效。

Thisstudyusesthetheoryofinterlanguage(IL)toexaminetheeffectsoffirstlanguagetransferontheacquisitionoftheMandarinnearsynonymsrenshiandzhidao.TheresultsofthisstudymaybeappliedtoteachingChineseasasecondlanguage,reducingthedifficultiesstudentsencounterwhenlearningandusingnearsynonyms.Themethodologycomprisesquestionnairessupplementedbyinterviews.Contrastiveanalysisisperformedwithdatagatheredfrom120studysubjectsdividedintofourgroupsofforeignstudents:30intermediate-levelnativeThaispeakers,30advanced-levelThainativespeakers,30intermediate-levelnativeJapanesespeakers,and30advanced-levelnativeJapanesespeakers. Resultsofthestudydemonstratethattheextentoflexicaldivergenceisdifferentinthefirstlanguageandthetargetlanguage.ThisimpliesthattherearedifferencesinhownativespeakersofThaiandJapaneseacquireandusenearsynonyms.TheMandarinequivalentsofrenshiandzhidaoinThaiareรู้จัก(roo-jak)andรู้(roo)respectively.MandarinandThaiarerelativelysimilarlanguages,thusnativeThaispeakersinthestudycommittedfewererrors.Japanese,however,hasgreaterlexicalsophisticationwithrespecttorenshiandzhidaoinMandarin—theverb知る(shiru)encompassesthefunctionsofbothnearsynonyms.NativespeakersofJapanesethereforehaddifficultyunderstandingtherulesforusingrenshiandzhidaowhenlearningMandarinandcommittedmoreerrors.ThisstudyuseshierarchiesofdifficultyasproposedbyPrator(1967),whichstatesthatwhentherulesorstructureofthelearner’sfirstlanguagedivergeintotwoormorerulesorstructuresinthetargetlanguage,thelearnerencountersgreaterdifficulty. Advanced-levellearnersexperiencedlessinterferencefromtheirfirstlanguageanddemonstratedhigherlevelsofproficiencyinthetargetlanguage.Inaddition,learnersintheadvancedgroupscommittedfewernegativetransfererrorsthantheintermediategroupswhenusingrenshiandzhidao,confirmingtheviewsofscholarssuchasTaylor(1975)andBrown(1987)whoholdthatinterferencefromthefirstlanguageappearsprimarilyintheearlystagesofsecondlanguageacquisition.Theerrorrateishigherintheintermediategroups,whichsupportstheU-ShapedDevelopmentTheoryproposedbyKellerman(1983).Theerrorrateishighestwhenlearnersreachtheintermediatelevel.Learnerscommitfewererrorsastheygaingreatercompetenceinthetargetlanguageandshowmorepositivetransfer. ThetextbookPracticalAudio-VisualChinesewasusedindesigningteachingmaterialsforthenearsynonymsrenshiandzhidao.Theteachingprocessisdiscussedandsuggestionsareprovided.Theeffectivenessofthelessonisanalyzedbasedonactualclassdrills. Description Keywords 近義詞, 第二語言習得, 母語遷移, 跨語言對比, nearsynonym, secondlanguageacquisition, firstlanguagetransfer, contrastiveanalysis Citation URI http://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22GN0694240197%22.&%22.id.& http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/86415 Collections 學位論文 Fullitempage



請為這篇文章評分?