精靈寶可夢中文版命名爭議 - 维基百科

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

精靈寶可夢系列自1996年推出以來,香港一直譯作《宠物小精灵》,而台灣譯為《神奇宝贝》,中國大陸不同電視台則自20世紀90年代就分別從香港和台灣引進動畫,所以大陸 ... 精靈寶可夢中文版命名爭議 維基百科,自由的百科全書 跳至導覽 跳至搜尋 精靈寶可夢中文版命名爭議(英語:PokémonChinesetranslationdispute)是在2016年精靈寶可夢系列(Pokémon系列)遊戲《精靈寶可夢太陽/月亮》首次官方中文化時,因翻譯問題引發的爭議,尤以香港方面激起極大反對浪潮。

目次 1事情經過 2造成影響 3後續發展 4參見 5參考資料 事情經過[編輯] 精靈寶可夢系列自1996年推出以來,香港一直譯作《寵物小精靈》,而台灣譯為《神奇寶貝》,中國大陸不同電視台則自20世紀90年代就分別從香港和台灣引進動畫,所以大陸同時存在《寵物小精靈》和《神奇寶貝》兩個名稱。

三地皆播放和出版過許多動畫、漫畫作品,當中的譯名全數經過日方審批,依照日方的指定,是官方譯名[1][2]。

2016年2月底,ThePokémonCompany宣佈為慶祝《精靈寶可夢》20週年,將於冬季推出《精靈寶可夢太陽》和《精靈寶可夢月亮》,遊戲加入繁體中文和簡體中文版本,「統一」將Pokémon翻譯稱為「精靈寶可夢」。

ThePokémonCompany董事石原恆和拍攝一條YouTube影片,表示此決定是希望將Pokémon這個名稱推廣得更遠,「精靈寶可夢」這譯名,除了當中的「寶可夢」發音與「Pokémon」相近,也保留了來自香港舊譯名「寵物小精靈」的「精靈」二字,以及來自台灣舊譯名「神奇寶貝」的「寶」字[3]。

然而,「精靈寶可夢」的名稱最早可以追溯到2011年,於中國大陸CCTV-6播放的《Pokémon》電視動畫,當初負責中國電視動畫的導演統製張麗莉提到,因為「寵物小精靈」與「神奇寶貝」這兩個名稱,在中國大陸早就被人註冊而無法使用,才在2010左右另取新名稱[4][5]。

翻譯過程及結果經任天堂日方多番斟酌作出最終確定。

由於張麗莉團隊處理的是當時中國大陸內的譯製問題,日方也沒有指示她要考慮其他漢語語言發音和文化,整個翻譯過程只以普通話的發音出發來構思,日方也只基於普通話的發音來選出定案[1][6]。

石原恆和的說法,被批評者指責跟事實有所出入[7]。

香港同好對「寵物小精靈」被改表示不滿,並指出「寶可夢」的粵語廣東話發音與「Pokémon」相差十分遠,不符合日方聲稱要「與『Pokémon』發音相近」之要求[6];部份台灣同好亦對「神奇寶貝」一名被換掉表示反彈[8]。

2016年5月10日,任天堂香港為配合《精靈寶可夢太陽/月亮》中文版發佈,公佈首151隻寶可夢的官方「統一」中文譯名[9][10]。

151隻寶可夢的「統一」譯名以台灣傳統譯法居多,部分則以音譯代替[11],93隻角色不再採行原本的港譯版,27隻不再採行原本的台譯版,最終使用港譯版就只有4隻[12]。

其中香港傳統譯名「比卡超」改名為「皮卡丘」,在廣東話中將會成為「劉錫祥拼音:Pei⁴Ka¹Yau¹/粵拼:Pei⁴Kaa¹Jau¹」,跟日語發音「ピカチュウ(Pikachu)」天差地遠,形同改名;也有些新譯名在粵語裏的發音顯得不雅。

此舉引起部分香港玩家的反對[13],甚至認為從「寶可夢」到眾多小精靈名字都只考慮普通話或國語,卻不考慮粵語、廣東話的效果,是「以普代粵」——以普通話取代廣東話的語言問題,批評決策者對香港語文不尊重、對粵語無知卻自大,沒有考慮廣東話(粵語)的語境[6][2]。

有文化研究評論甚至批評任天堂企圖描繪出一個假想的均質華語世界,視普通話或國語為唯一合法的中文代表,結果有如是把香港文化收編進「大中華」之中,成為另一種「去本土化」的過程,令粵語人士感到被普通話侵略[12]。

譯名調動幅度的對比引起香港玩家不滿,要求任天堂在小精靈的譯名上保留香港的本地特色,區分出兩種中文化版本。

如萬代《鋼彈》系列不管舊作新作,都會分開三地譯名《高達》、《鋼彈》和《敢達》系列[6]。

不過,任天堂表示不會改變之前所作的決定[14]。

《精靈寶可夢太陽/月亮》製作人增田順一接受採訪時,表示希望翻譯都能由「當地人」來進行,從遊戲開始逐漸發展到動畫、電影等其他領域,改名以「還原開發者當初命名的原意」為基準[15]。

一些評論者認為這改名行為與「叮噹」改稱「多啦A夢」相似,把兩者拿來比較,借「多啦A夢」更名一事來支持「寶可夢」統一譯名。

但有批評者指出,「多啦A夢」更名後,在粵語和普通話裏發音皆相似,並無「以普代粵」、不尊重香港語言習慣的問題。

跟「以普代粵」的「寶可夢」和「皮卡丘」等不可以類比。

同好組織「叮噹小城」更多次發文,譴責以普通話或國語譯名取代粵語譯名的行為。

[7][16] 造成影響[編輯] 《精靈寶可夢》的「統一」譯名公佈後,香港網民在香港任天堂公司的Facebook洗版,反對這次的改名[17]。

愛好者也在Facebook專頁上發起了「爭取Pokémon保留各地譯名」聯署行動,希望收集簽名推翻任天堂的決定來保留原先的譯名,而聯署活動僅推出半天,就吸引近3000名網友按讚,另有近千人轉載分享[18]。

批評改名的一方包括了來自新聞界和語文界的公眾人士或團體,如新聞主播伍家謙[19]和語文關注團體港語學[16]等,認為把外語譯得貼近粵語發音才是合理,若以普通話譯名取代會是種「墮落」。

由於香港任天堂沒有回應支持者,有20多人發起「十萬伏特大遊行」遊行活動來抗議,遊行最後來到日本駐香港總領事館遞交陳情書[20][21]。

事件發酵後,任天堂表示可能取消首屆在香港舉辦的2016寶可夢國際錦標賽香港區賽事(2016PokémonWorldChampionshipsHongKongVideoGameNationalChampionships)[22][23],最終任天堂表態,將比賽日期從原本的6月9日延期到7月3日舉辦[24][25]。

延期之事,遭粵語配音動畫觀眾指責是「挑撥」喜歡比賽的人視反對改名者為仇敵,並做成「借刀分化」的結果。

[2] 後續發展[編輯] 2017年4月,手機遊戲《PokémonGo》推出了重大更新,只要偵測到該手機使用「繁體中文(香港)」的語言系統,就會強制顯示成「精靈寶可夢」及「皮卡丘」等統一譯名,即使以往捕捉的精靈未改名,亦會變成新的中文譯名,部分遊戲對白在粵語裏變得不文。

如果玩家不希望看到統一譯名,就必須更改整部手機的作業系統語言才能成事。

這更新遭到不少香港玩家抗議,許多用戶在AppStore留下一星評分,或在香港版AppStore的《PokemonGO》留言裏表達不滿[26]。

譯名被改後,任天堂和ThePokémonCompany曾經嘗試與不同公司合作,授權香港的品牌使用小精靈肖像作廣告或包裝宣傳,同時舉辦回答精靈名字換取獎品的網上遊戲活動。

可是參與活動的香港人,絕大多數都使用「比卡超」、「伊貝」、「奇異種子」、「波波球」等原來譯名來回答問題,有關品牌也把這些答案視為有效回答,可以得獎。

批評者認為任天堂或ThePokémonCompany一方的行銷活動落得尷尬收場[27]。

香港無綫電視翡翠台自1998年11月開始播放《寵物小精靈》[28],但因日方執意將《精靈寶可夢太陽&月亮》電視動畫的字幕及配音改為官方「統一」譯名,無綫電視在無法與日方就譯名問題達成共識後,從此放棄購買精靈寶可夢續篇[29]。

最終電視動畫改由奇妙電視77台從2017年12月15日起播映[29],動畫電影方面,則自《劇場版精靈寶可夢就決定是你了!》開始,改由奇妙電視旗下的驕陽電影發行[30]。

而華納兄弟發行的真人電影《POKÉMON名偵探皮卡丘》在香港上映時,除直接採用英文「Pokémon」、「Pikachu」和「Mew2」(Mewtwo)外,其餘皆從官方「統一」譯名[31]。

2019年4月,趁系列新作《寶可夢劍/盾》推出,官方再度更名,把「精靈寶可夢」的「精靈」二字刪去。

此次更名,並沒有在面向香港群眾的社交媒體上公佈或發表聲明,官方僅把其專頁從「精靈寶可夢 香港」改名作「寶可夢 香港」,只有訂閱者才會收到Facebook系統的自動通知。

直至8月1日,才在面向大陸群眾的官方微博帳戶中公佈「自2019年8月1日(星期四)起,將逐步變更『精靈寶可夢』的名稱為『寶可夢』」。

由於當初日方把名字從香港原來官方譯名「寵物小精靈」更改作「統一」譯名「精靈寶可夢」時,石原恆和以YouTube影片聲稱是特地保留來自香港的「精靈」二字,以照顧香港受眾感情。

這次的再度改名,正好刪去石原恆和聲稱是來自香港的元素,因此再度激起香港人不滿。

網民更揭發,ThePokémonCompany在這次再度易名的同時,把其YouTube頻道上石原恆和在2016年2月底宣佈改名的影片,改為設定作私人影片,令公眾無法閱覽,批評官方企圖「毀屍滅跡」,不希望觀眾翻查石原恆和當天的這番言論。

[16] 2020年3月及10月,「寶可夢」簡體官方網站及官方微博帳戶「Pokemon寶可夢」兩度公佈一些小精靈的簡體譯名更改,可能是為了更好的進入中國大陸市場而通過中國大陸的遊戲審查且能夠在騰訊代理版任天堂正式發售中國大陸版寶可夢系列遊戲,包括迴避英文字母,以及迴避「毒、死、偷、盜、流氓」等字眼。

然而,這些小精靈更名,都只適用於中國大陸版的簡體版本,而港台版的繁體版本即使在遊戲內切換簡繁,都不會改變成為遷就中國大陸審查的中國大陸的簡體譯名,結果是中國大陸簡體版本與港台繁體版本並不統一。

此舉再度引起香港網民不滿,批評官方又再一次公然撒謊,指責官方連最後一個「藉口」——即是要「統一」華文版本名字,都被官方自己的行為打破。

並指除了故意用普通話或國語的譯名取代粵語譯名外,再沒有其他理由能夠不自相矛盾地解釋官方的行為,斥責是明顯的語言入侵。

[16] 此外,任天堂和GameFreak等,在「寶可夢」更名事件後,連其他遊戲也越來越以普通話或國語的譯名,去取代原本通行的粵語譯名,包括把「瑪利奧」、「龍王」等舊譯名,更改作違反粵語的「瑪利歐」、「庫巴」等,亦令香港人不滿,遭抨聲為「肆無忌憚地一次又一次向粵譯開槍」,香港人亦普遍只會以粵語的口音說舊譯名,不會說以普通話和國語翻譯的新譯名。

[16] 參見[編輯] 母語教學 推廣普通話 普教中爭議 語言權利 2010年廣州撐粵語行動 中華人民共和國電子遊戲審查制度 參考資料[編輯] ^1.01.1末日幽靈,皮卡丘喚起港譯問題嗎?,GameWeekly,2016-06-24,(854):72–73  ^2.02.12.2一群《精靈寶可夢》粵語配音動畫愛好者.一群粵語配音動畫觀眾對《寵物小精靈》近日譯名爭議的聲明.HKDoujin香港同人.2016-06-02[2016-06-02].(原始內容存檔於2021-03-17)(中文).  ^KEN.《神奇寶貝》遊戲首度推出繁體中文版!3DS《精靈寶可夢太陽/月亮》新作曝光.巴哈姆特電玩資訊站.2016-02-26[2019-05-17].(原始內容存檔於2019-05-17)(中文).  ^香港玩家因《神奇宝贝》更名竟要诉诸日本领事馆?.搜狐.2016-05-31[2019-04-22].(原始內容存檔於2019-05-17)(中文).  ^全球化的浪潮洗刷了在地化,讓神奇寶貝變成「精靈寶可夢」.TheNewsLens關鍵評論網.2016-03-03[2019-04-22].(原始內容存檔於2019-05-17)(中文).  ^6.06.16.26.3星河千帆.《任天堂早已定下「寶可夢」 扮關心香港卻以普代粵》.2016-02-28[2019-04-22].(原始內容存檔於2019-04-22)(中文).  ^7.07.1鄭立.《從多啦A夢到精靈寶可夢》.2016-05-07[2016-05-07].(原始內容存檔於2016-05-17)(中文).  ^寶可夢新譯名又來摧毀童年!比雕變成「大比鳥」.自由時報.2016-05-12[2018-05-19].(原始內容存檔於2019-09-15)(中文).  ^公開『ポケットモンスター赤・緑』系列151隻寶可夢(Pokémon)之中文名稱.任天堂香港.2016-05-10[2016-05-12].(原始內容存檔於2019-05-17)(中文).  ^KEN.任天堂正式發表《精靈寶可夢太陽/月亮》發售日及「赤‧綠」151隻寶可夢中文官譯.巴哈姆特電玩資訊站.2016-05-11[2019-05-17].(原始內容存檔於2019-05-17)(中文).  ^黃君瀚.乘龍→拉普拉斯 任天堂公布「初代」151隻神奇寶貝中文名.ETtoday東森新聞雲.2016-05-11[2016-06-01].(原始內容存檔於2016-08-04)(中文).  ^12.012.1萬宗綸.當「皮卡丘」入侵香港:譯名在地化之爭.轉角國際.聯合報.2016-06-13[2019-04-22].(原始內容存檔於2019-05-17)(中文).  ^任天堂公佈新遊戲細節 比卡超→皮卡丘FB遭洗版.立場新聞.2016-05-11[2016-05-11].(原始內容存檔於2019-05-17)(中文).  ^新旧译名争议不断香港玩家请愿将皮卡丘改回比卡超.新浪.2016-05-30[2019-04-22].(原始內容存檔於2019-05-17)(中文).  ^KEN;犬拓.任天堂正式發表《精靈寶可夢太陽/月亮》發售日及「赤‧綠」151隻寶可夢中文官譯.巴哈姆特電玩資訊站.2016-06-12[2019-05-17].(原始內容存檔於2019-05-17)(中文).  ^16.016.116.216.316.4星河千帆.《「小精靈」粵譯淪陷五周年回首》.2021-03-04[2021-03-04].(原始內容存檔於2021-03-04)(中文). 、星河千帆.《「寵物小精靈」粵譯淪陷五周年回首》.2021-02-28[2021-02-28].(原始內容存檔於2021-02-28)(中文).  ^曾向銓;黎靜珊.【童年大崩壞】寵物小精靈正式改名「精靈寶可夢」.香港01.2016-02-27[2019-04-22].(原始內容存檔於2019-04-24)(中文).  ^網民熱話:寵物小精靈改名 聯署救比卡超.東方日報.2016-03-02[2019-04-24].(原始內容存檔於2019-04-24)(中文).  ^伍家謙.SundayFever:來談談繙譯吧!.蘋果日報.2016-05-15[2016-05-15].(原始內容存檔於2021-03-17)(中文).  ^周之鼎.香港粉絲抗議神奇寶貝改名上街頭要日本領事館給交代.ETtoday新聞雲.2016-05-31[2019-04-24].(原始內容存檔於2019-04-24)(中文).  ^皮卡丘?比卡超?卡通人物译名在香港惹争议.BBC中文網.2016-05-31[2019-04-24].(原始內容存檔於2019-04-24)(中文).  ^FoxJR.香港玩家请愿将皮卡丘改回比卡超任天堂果断否决.遊民星空.2016-05-30[2019-05-17].(原始內容存檔於2019-05-17)(中文).  ^觀海.香港“皮卡丘改回比卡超”事件矛盾升级国际赛事或取消.遊民星空.2016-06-01[2019-05-17].(原始內容存檔於2019-05-17)(中文).  ^2016PokémonWorldChampionshipsHongKongVideoGameNationalChampionships.任天堂香港.2016-06-15[2019-05-17].(原始內容存檔於2019-05-17)(中文).  ^路易基.《精灵宝可梦》香港国际电玩赛确认延期.遊民星空.2016-06-02[2019-05-17].(原始內容存檔於2019-05-17)(中文).  ^HKDoujin香港同人.PokemonGO更新中文玩家被迫轉玩「寶可夢」.HKDoujin香港同人.2017-04-10[2017-04-10].(原始內容存檔於2021-03-17)(中文).  ^星河千帆.Pokemon強推普譯行銷活動只落得尷尬收場.HKDoujin香港同人.2016-05-16[2016-05-16].(原始內容存檔於2021-03-17)(中文).  ^向樂高.日本官方統一改稱《精靈寶可夢》無綫證實停播《寵物小精靈》.香港01.2017-08-15[2019-04-22].(原始內容存檔於2019-05-17)(中文).  ^29.029.1Pokémon新片復活節上映 中文譯名再次辣㷫香港網民.立場新聞.2018-02-07[2019-04-22].(原始內容存檔於2019-05-17)(中文).  ^【童年回憶被毀】粵語配音版《寵物小精靈》落實改名《精靈寶可夢》.蘋果日報(香港).2018-02-07[2019-05-17].(原始內容存檔於2018-02-08)(中文).  ^LengZai.【神探比卡超】電影小精靈譯名唔同晒?廣東話版配音都要「被統一」譯名.UPower.2019-05-16[2019-05-19].(原始內容存檔於2020-04-01)(中文).  閱論編寶可夢系列 公司 任天堂 GameFreak 田尻智 杉森建 增田順一 Creatures 寶可夢公司 石原恆和 電子遊戲主系列 紅/綠/藍 皮卡丘 金/銀 水晶 紅寶石/藍寶石 綠寶石 鑽石/珍珠 白金 黑/白 黑2/白2 X/Y 太陽/月亮 究極之日/究極之月 劍/盾 傳說阿爾宙斯 重製版 火紅/葉綠 心金/魂銀 歐米加紅寶石/阿爾法藍寶石 Let'sGo!皮卡丘/Let'sGo!伊布 晶燦鑽石/明亮珍珠 競技場系列 1(日語:ポケモンスタジアムシリーズ#ポケモンスタジアム) 2 金銀(日語:ポケモンスタジアムシリーズ#ポケモンスタジアム金銀) 紅&藍寶石(日語:ポケモンボックスルビー&サファイア) 圓形競技(日語:ポケモンコロシアム) XD闍之旋風(日語:ポケモンXD闇の旋風ダーク・ルギア) 戰鬥革命 不可思議迷宮 救助隊(日語:ポケモン不思議のダンジョン青の救助隊・赤の救助隊) 探險隊(日語:ポケモン不思議のダンジョン時の探検隊・闇の探検隊) 冒險團(日語:ポケモン不思議のダンジョン冒険団シリーズ) 極大之門與無限迷宮(日語:ポケモン不思議のダンジョンマグナゲートと∞迷宮) 超不可思議迷宮(日語:ポケモン超不思議のダンジョン) 救助隊DX(日語:ポケモン不思議のダンジョン_青の救助隊・赤の救助隊#ポケモン不思議のダンジョン_救助隊DX) 保育家 保育家 風湧篇 光之軌跡 手機遊戲 消消樂(日語:ポケとる) 戰棋大師(日語:ポケモンコマスター) GO 跳躍吧!鯉魚王 探險尋寶 寶可夢大師 Smile 寶可繽紛趣 大集結 Sleep 大型機台 Battrio(日語:ポケモンバトリオ) TRETTA Battlenine(日語:ポケットモンスターバトルナイン) 寶可拳 Ga-Olé MEZASTAR 其它 寶可夢+信長之野望 隨樂拍 New 寶可夥伴 牧場 亂戰 頻道 寶可拳 名偵探皮卡丘 虛擬銀行(日語:ポケモンバンク) Home 動畫主系列 無印 第1集 超世代 鑽石&珍珠 超級願望 XY 太陽&月亮 旅途 其它 超夢重現風雲再起! 雷公雷的傳說 放送局 幻影神奇寶貝的主謀者 THEORIGIN 寶可夢世代 破曉之翼 寶可夢進化 電影版無印 超夢的逆襲 洛奇亞爆誕 結晶塔的帝王 穿梭時空的相遇 水都的守護神 超世代 七夜的許願星 裂空的訪問者 夢幻與波導的勇者 蒼海的王子 鑽石&珍珠 決戰時空之塔 冰空的花束 超克的時空 幻影的霸者 超級願望 黑英雄/白英雄 酋雷姆VS聖劍士 神速的蓋諾賽克特 XY 破壞之繭 光環的超魔神 波爾凱尼恩與機關人偶瑪機雅娜 劇場版寶可夢 就決定是你了! 我們的故事 皮卡丘和可可的冒險 重製電影 超夢的逆襲EVOLUTION 真人電影 POKÉMON名偵探皮卡丘 漫畫系列(日語:ポケットモンスター#漫画作品) 神奇寶貝(皮皮傳) 神奇寶貝特別篇 電擊皮卡丘(日語:電撃!ピカチュウ) 神奇寶貝鑽石·珍珠篇(DP物語) 歌曲專輯 目標是神奇寶貝大師 與風一起 黎明的流星雨 氣息 「寶可夢:皮卡丘和可可的冒險」主題曲集 角色 遊戲角色 動畫角色 小智 皮卡丘 小霞 小剛 喵喵 漫畫特別篇角色 寶可夢列表 爭議 黑與藍 3D龍事件 中文版命名爭議 其它 TwitchPlaysPokémon 寶可夢遊戲機制 集換式卡片遊戲 寶可夢世界 任天堂明星大亂鬥系列 MissingNo. PokémonHub 閱論編粵語 族群 文字 方言 標準音 歷史 語法 音系 各地分支粵海(廣府) 廣州話(西關口音 西村口音) 香港粵語 澳門粵語 大馬粵語 星洲粵語 北美粵語 佛山話 蜑家話 石岐話 沙田話 南海話 石灣話 九江話 西樵話 番禺話 順德話 雲浮話 博賀話 虎門話(新派) 龍門話 肇慶話 梧州話 賀州白話 韶關白話 連州白話 英德白話 樂昌白話 四邑土白話 邕潯 南寧白話 桂平白話 平南白話 橫縣白話 崇左白話 憑祥白話 龍州白話 寧明白話 大新白話 扶綏白話 百色白話 田東白話 莞寶 莞城話 長安話 虎門話(舊派) 厚街話 圍頭話 南頭話 大鵬話 四邑 台山話 司前話 新會話 恩平話 開平話 馬蘭話 高陽 高州府白話(高州白話 茂南白話 湛江白話 化州話(上江話) 北流話(上里話) 信宜白話 廉江白話) 遂溪白話 陽江話 陽春話 陽西話 勾漏 連山話 陽山話 鬱林話(玉林話) 北流話(下里話) 容縣話 貴港話 桂平話 平南話 地佬話 石南話 藤縣話 蒙山話 岑溪話 蒼梧話 昭平話 羅秀話 上坊話 開建話 賀州本地話 羅廣 羅定話 廣寧話 懷集話(下坊話) 四會話 德慶話 陽山話(見上) 連山話(見上) 封開話(封川話) 鬱南話 㑷古話 欽廉 廉州話(海獺話 地角話 佤話 廉江海話) 浦北話(小江話等) 靈山話(粵語:靈山話) 新立話(粵語:新立話) 欽州白話(粵語:欽州地區白話)(欽州城區白話 防城白話 東興白話 芒街白話(粵語:芒街白話) 靈城白話 浦北白話 北海白話) 河口廣話 吳化 吳川話 化州話(下江話) 桂南平話(有爭議) 賓陽話 橫州話 南寧平話 百色平話 未分片 儋州話 越南白話 山由話(粵語:山由話)(有爭議) 東江本地話(有爭議) 邁話(有爭議) 桂北平話(有爭議) 文化藝術 粵語白話文 三及第 粵曲 粵劇 粵謳 南音 龍舟歌 木魚書 鹹水歌 粵語流行曲 粵語相聲 棟篤笑 粵語電影 粵語電視劇 粵語講古 粵語小說 粵語配音 粵語粗口 粵語保育 相關事件 粵語正音運動 廣州撐粵語行動 普教中爭議 《寵物小精靈》中文版命名爭議 取自「https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=精靈寶可夢中文版命名爭議&oldid=68887353」 分類:2016年電子遊戲界2016年香港電子遊戲爭議電子遊戲文化寶可夢系列命名爭議語言運動語言權利香港粵語香港本土化運動香港與日本關係隱藏分類:含有英語的條目含有日語的條目 導覽選單 個人工具 沒有登入討論貢獻建立帳號登入 命名空間 條目討論 臺灣正體 已展開 已摺疊 不转换简体繁體大陆简体香港繁體澳門繁體大马简体新加坡简体臺灣正體 查看 閱讀編輯檢視歷史 更多 已展開 已摺疊 搜尋 導航 首頁分類索引特色內容新聞動態近期變更隨機條目資助維基百科 說明 說明維基社群方針與指引互助客棧知識問答字詞轉換IRC即時聊天聯絡我們關於維基百科 工具 連結至此的頁面相關變更上傳檔案特殊頁面靜態連結頁面資訊引用此頁面維基數據項目 列印/匯出 下載為PDF可列印版 其他語言 粵語 編輯連結



請為這篇文章評分?