“撒嬌” 的英文怎麼說? - Sammy 老師

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

“撒嬌” 的英文怎麼說? ... 就可以說He / She is being affectionate. ... 就像覺得一個人不講理的時候, 也是說You're being unreasonable. 登入|加入會員! 想向Sammy老師學好英文嗎?請到我們的官網首頁登記免費試聽或程度測試哦!www.teachersammy.com 有任何問題也歡迎大家在本網站註冊成為會員後留言! Sammy老師官網首頁 部落格 目錄索引 “撒嬌”的英文怎麼說? 進階搜尋 “撒嬌”的英文怎麼說? 2011/06/0208:01 Sammy老師 分類:英文字彙片語 ”撒嬌”在英文裡的說法大概是翻譯時最難翻的東西之一 原因是在中文裡這個詞有很多種情況可以使用 但在英文裡都是不一樣的講法 首先,如果是指家中的狗貓等寵物的撒嬌親暱動作 在英文裡最接近的是(be)beingaffectionate affectionate[əˋfɛkʃənət]這個字是形容詞,意思是流露(親密的)感情的 比如你的小狗正在跟你撒嬌 就可以說He/Sheisbeingaffectionate. 至於為什麼要用beingaffectionate而不直接用He/Sheisaffectionate這樣的說法 則是因為像這種形容詞所講的狀況不見得是常態 小狗只是此刻在撒嬌,流露親密情感 就像覺得一個人不講理的時候,也是說You’rebeingunreasonable. 因為此人並非平常每個時刻都不講理 但是,只講He/Sheisbeingaffectionate.當然並沒有講出小狗正在做什麼樣的動作 所以通常會再補一句說明 像是Heisrestinghisheadonmylap.(他把頭放在我的腿上) Sheisrubbing(herhead)againstme/myleg.(她在(用頭)摩擦我/我的腿) 要講一個人在撒嬌的話,則會用動詞來表達 像是buttersomeoneup這個片語 butter一般是名詞”奶油”沒錯 在這裡當動詞,指”抹奶油” buttersomeoneup字面上的意思就是”在某人身上抹奶油” 表示像在做菜時在鍋子上先抹一層油做準備一樣 做一些事或說一些話讓此人開心,以便逹到某種目的 所以用buttersomeoneup這個說法,是一種有目的的撒嬌 比如:Mydaughterwastryingtobuttermeupwithabighugandcompliments. 但是中文裡的撒嬌,有時也會用在比較複雜而”耍心機”的情況 比如一個女生明明可以自己搬東西,但卻故作嬌弱,向男生撒嬌,希望男生可以幫她做事 這種撒嬌就要叫actvulnerable(故作情感上的脆弱)或acthelpless(故作無助) 比如:Shewasacting(all)helpless,hopinghewouldoffersomemoney. (她向他撒嬌,希望他能給她一點錢)(這裡的all是口語上的加強語氣用法) 但是當然也可以說Shewasbeing(all)affectionate,hopinghewouldoffersomemoney. 這樣講就變成是說這個女生做出親暱的舉動,而不是故作無助了 所以,結論還是和以前一樣 很多中文裡”一詞到底”的用語,換成英文時要考慮到底是哪種狀況 才能變成正確的英文 大家以後要表達”撒嬌”時,還是要先決定到底是什麼狀況 回應 請登入帳號以留言 上一頁:“貴人”的英文怎麼說? 下一頁:writeyourownticket是什麼意思? ©Copyright2008-2021,TeacherSammy.AllRightsReserved.



請為這篇文章評分?