《红楼梦》被翻译成了多少种语言外国人如何阅读和评价 - 新华网
文章推薦指數: 80 %
《红楼梦》的英文书名,杨宪益和戴乃迭先生翻译成A Dream of Red Mansions。
霍克思先生把它翻译成The Story of the Stone;但在英文世界广为人知的、 ...
上交所:将着手优化编制上证综指1日人民币对美元汇率中间价上调1个基点稳岗培训补贴如何申请住上新房娶来新娘——晋北易地搬迁脱贫户的幸福“心语”1500名“通勤铁粉”每天打卡自专路镜观中国·六一特刊丨童年记“疫”别样成长新华时评:美国借干预香港事务阻遏中国发展企图不会得逞2020年5月31日湖北省新冠肺炎疫情情况上海5月31日无新增本地新冠肺炎确诊病例无新增境外输入性新冠肺炎确诊病例截至5月31日24时新型冠状病毒肺炎疫情最新情况
客户端
搜索
频道
下一篇
时政地方法治高层人事理论国际军事访谈港澳台湾华人财经汽车房产教育科技能源论坛思客网评图片视频彩票娱乐时尚体育食品旅游健康信息化数据舆情VR/AR微视评公益无人机一带一路
关注新华网
微信
微博
Qzone
评论
《红楼梦》作为中国人最耳熟能详的古典名著,被翻译成了哪些语言?有哪些重要的译本?从世界文学史上看,这部作品有怎样的地位?外国人如何阅读《红楼梦》?近日,由人民文学出版社主办的朝内166文学公益讲座,特别邀请到中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶分享了和《红楼梦》相关的这些冷知识。
《红楼梦》共翻译成了多少种语言、有多少外语的全译本?
李晶首先强调,《红楼梦》的翻译不仅是外国语言的翻译,还有少数民族语言翻译。
冯其庸、李希凡先生主编的1990年版《红楼梦大辞典》,里面的译本研究是当前译介研究的基础。
全世界最早的《红楼梦》外文全译本是汉朝对照文,朝鲜的乐善斋藏的一百二十回译本。
这个译本大致在朝鲜高宗二十一年,也就是西历1884年前后完成。
译者是朝鲜的翻译官李钟泰等人,他们是专职的翻译人员。
原文是120册,现存的大概117册线装本。
朝鲜文的全译本比西方语言全译本的出现早70余年。
而最早的西方语言的全译本是俄文本,于1958年在莫斯科出版,译者是帕纳秀克。
我国少数民族语言翻译《红楼梦》的一共八种:满文、藏文、锡伯文、蒙文、维吾尔族文、哈萨克文、彝文和朝鲜文。
亚洲语言里翻译过《红楼梦》的一共有七种,有日文、韩文、越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文。
欧洲语言相对来讲更多一点,有罗马尼亚文、匈牙利文、希腊文、捷克文、斯洛伐克文、俄文——俄文也是西方语言当中第一个出现《红楼梦》全译文的语言——后面有意大利文、荷兰文、德文、西班牙文、保加利亚文、瑞典文、法文和英文。
欧洲语言里面全译本有七种语言,现在能够统计到的、能够见到书的分别是俄文、捷克文、斯洛伐克文、德文、西班牙文、法文和英文。
其中英文的全译本三种,成书出版的是两种,也就是大家知道比较多的霍克思、闵福德合译的“霍译本”和我国翻译家杨宪益和英国夫人戴乃迭两人合译的“杨译本”。
《红楼梦》的写作是一个比较漫长的过程,每一种语言的翻译也都需要十年、二十年的光阴才能完成。
总体而言,到现在为止《红楼梦》的外语翻译一共有20多种,加上我们国家的少数民族语言,一共翻译成30多种语言。
影响最大的《红楼梦》外文全译本有哪几种?
李晶首先从影响较大的日文译本《红楼梦》开始介绍。
日文影响比较大的全译本有松枝茂夫、伊藤漱平、饭冢郎和井波陵一翻译的四种。
松枝茂夫先生是日本早期比较有影响的一个汉学家。
从1940年-1952年,大概花费12年时间,由东京的岩波书店陆陆续续出齐的,他的版本做成了口袋书,一共14册,后经过多次修订。
从1940年-1985年,松枝茂夫先生花在《红楼梦》翻译时间上前后将近五十年。
而比松枝茂夫先生修订次数最多、译者投入最深的一个全译本,是另一位日本翻译家伊藤漱平。
他的译本最早是出现在1958年至1960年,五十年代末、六十年代初日本翻译、出版了很多中国文学古典作品。
1969年至1970年,也就是十年之后伊藤漱平先生又出了全面修改版,到了他晚年再次大规模修订重译,前前后后修订和重译大致有五次。
最新的日文全译本是井波陵一先生翻译的《新译红楼梦》,也是一百二十回本,一共七卷,也是岩波书店于2013年至2014年期间出版。
这个译本曾于2015年2月荣获日本66届“读卖文学奖”。
法文版的《红楼梦》出版于1981年,是法国“七星文库”丛书中的一套。
这个全译本是中国的译者李治华和他的法国妻子雅歌(JacquelineAlézaïs)合译的,他们的合作贯穿所有的一百二十回。
法国著名汉学家铎尔孟先生(Andred’Hormon)帮助他们进行了审校修订。
铎尔孟先生是过去老派的汉学家,他在北京生活、工作了将近五十年,是中法大学的创办者之一,也是李治华的老师。
二十世纪的七十年代末、八十年代初,对《红楼梦》的翻译来说是一个比较重要的历史年份,当时法国著名汉学家雷威安先生统计过:1978年杨宪益和戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;霍克思先生翻译的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前后,1980年前后出版前三卷;1981年法文的全译本出版。
这三个译本——两个英文全译本和一个法文全译本的出版,是《红楼梦》译介史乃至中外文学交流史上一个特别重要的历史事件。
《红楼梦》的出版在法国文学界和媒体界引起强烈地反响。
法国当时的《快报》周刊1981年底发表评论说:“全文译出中国古典名著中最华美、最动人的这一巨著,无疑是1981年法国文学界的一件大事。
”“现在出版这部著作的完整译本,从而填补了长达两个世纪的令人痛心的空白,这样一来人们就好像突然发现塞万提斯和莎士比亚。
”
李晶认为,相对法文读者来说,塞万提斯和莎士比亚都是外国文学巨匠,他们把曹雪芹和他们相提并论,可以看到《红楼梦》和曹雪芹在当时的法国读者和研究者心中的地位。
外国人如何评价《红楼梦》
李晶介绍,大英百科全书的《红楼梦》辞条里,把它称为最好的中国小说和世界文学里最优秀的小说。
英文学术界对《红楼梦》的评价,可以参考闵福德在2010年出版英译版序言中写的前言,他写道:
《石头记》,又称《红楼梦》,是中国传统小说中最伟大的一部。
明朝时期涌现出形形色色的说书人,《红楼梦》继承了他们孕育出的白话小说的骄傲传统——譬如横空出世的冒险英雄故事《水浒传》、《三国演义》,或是对猴王在取经路上的艰险娓娓道来、充满讽喻与奇幻想象的《西游记》。
最重要的一个传承来自晚明的风俗人情小说《金瓶梅》。
……《红楼梦》建筑在这一丰厚的讲故事的传统上,但又为这一传统拓展出一个全新的方向。
它首次将中国的主流小说改造成一种流畅动人、精雕细琢的工具,用来传达自省式的自传、心理学意义上的现实主义,以及作者的回忆和反思。
与此同时,小说致力于对“道”(人类经验的意义)之所在的一种诗意的、解谜般的询问,将读者引入禅宗启悟之途上的一次妙趣横生的远足,同时举起一面探照镜,照见俗世“真”“假”之间的矛盾。
小说的写作技艺高超,篇幅极长,全书超过百万字,涵括了来自各个生活阶层中三百多个令人难忘的人物形象。
……至十九世纪,《红楼梦》已经成为中国上流阶层家喻户晓的作品,影响深远。
正如俗谚所云:开谈不说红楼梦,读尽诗书是枉然。
无独有偶,伊藤漱平先生日译本《红楼梦》中也有“解说”,开头提到的也是这句话:“开谈不说红楼梦,读尽诗书是枉然”,非常客观地描述了《红楼梦》在中国读者当中家喻户晓的地位。
闵福德先生说:“书中生动地描绘了尽态极妍的人物形象、感觉分明的旗人气息、一个伟大文化最后一段鼎盛时期的百科全书式的景观(此书读来既令人享受,也令人疲惫,是一部小说式的中国文化手册,涵括诗词、绘画、医药、器具、食物、茶饮、造园等方方面面),语言也非常精彩,采用地道的十八世纪北京口语,辅以精心提炼锻造的文学语言,因而备受喜爱。
”
谈到《红楼梦》的文学地位,他说:“这部小说超越了其他任何传统中国文学作品,捕捉到了中国文化由古至今的精髓:何谓中国人,何谓中国生活,何谓中国感觉。
这些话大致能够体现出欧美学术界对《红楼梦》的概括性的描述。
《红楼梦》的英文书名,英文世界里的“林妹妹”长什么样?
《红楼梦》的英文书名,杨宪益和戴乃迭先生翻译成ADreamofRedMansions。
霍克思先生把它翻译成TheStoryoftheStone;但在英文世界广为人知的、约定俗成的、大家知道最多的,还是早期翻译的DreamoftheRedChamber,这跟王际真先生的节译本有直接相关的关系。
可以说,王际真先生的节译本在《红楼梦》在英文世界的传播当中居功甚伟,因为他这个本子流传比较广,而且他的语言也特别好,翻译得非常生动,对话的翻译尤其好。
学术界之前对《红楼梦》里人物的译名有一些争议。
1929年版的王际真节译本《红楼梦》里,将黛玉的名字翻译成音译和意译两种,音译Tai-yu,意译则是BlackJade(黑色的玉石)。
有些学者说,把“黛玉”翻译成BlackJade(黑色的玉石),这样是不是不好?但我们看不同的译本也好,不同的工具书也好,从开始到现在,黛玉的这个译名一直是音译Daiyu或者早期的Tai-yu和意译BlackJade并行的。
美国莱斯大学的网页上提到林黛玉,也是列出音译和意译,并且指出:lit。
,“BlackJade”oftheLinfamilyline;Dai-yuisBao-yu’scousin…talented,pretty,slender,unhealthy,suspiciousandjealous,ayincharacter,butBao-yu’s“girlfriend。
”(BlackJade的字面意思是黑色的玉石,她是林家的女儿、宝玉的表妹。
……有才华、漂亮、苗条、不太健康、多疑、爱嫉妒,是阴性的人物,宝玉的“女朋友”。
)
英文视野当中林黛玉的形象虽然不像在中文里面那么让人倾心,但是它也是比较客观的。
它与原著当中的身份、性格、外表和才华基本是一致的。
BlackJade的译名已经成了约定俗成、为英文读者普遍接受的一个意译。
至于英语世界中正式出版的书籍中,将BlackJade作为“黛玉”的意译,与音译共同介绍,更是多年来常见的情形。
李晶总结道,一部优秀的文学作品承载的是一个民族的语言,是一个民族的历史记忆,它也是中国传统文化的百科全书,把它放到世界文学之林,是因为把《红楼梦》译介成其他语言,等于说给其他的民族、给其他的读者增加很多新的文学素材,增加很多社会观念、生活经历,他们可以从中看到异样的世界,听到别样的声音。
从这个意义上讲,《红楼梦》的译介也是中国文化对世界文化的贡献。
回顾《红楼梦》走向世界的两百余年历程,不难发现,许多重要译本都是由中外译者、学者合力辛勤打造的成果。
一些外文译者即便独自完成译作,他们在翻译过程中也不乏与中国友人及前辈中外译者的交流与切磋。
《红楼梦》走向世界的历史是一部从筚路蓝缕到百花盛放的艰辛历史。
各语种的译者们薪火相传,不顾辛苦,长捱寂寞,费尽心力将《红楼梦》介绍入世界文学之林。
他们期待的并非赞美,更多的而是理解。
图集
+1
【纠错】
责任编辑:
王志艳
【八闽非遗纪行】漳州东美糕:海丝路上的百年甜“秘”一百秒带你漫游英雄之城微视频|梯田上的传统农耕之美四川“最美森林古道”补妆中复苏的大武汉——“光谷转盘”的一天红山动物园开了一家猫头鹰学校福建九日山:石壁上的“海丝”历史童年不懂系列:为啥要洗澡跟着森林消防员体验“实战”灭火红了主播火了农货听听“网红县长”怎么说?
《红楼梦》被翻译成了多少种语言外国人如何阅读和评价-新华网
010020020110000000000000011100591210577419
延伸文章資訊
- 1紅樓夢英文版1-3 - 博客來
書名:紅樓夢英文版1-3,語言:簡體中文,ISBN:9787119016436,出版社:外文出版社,作者:.,出版日期:2007/01/01,類別:文學小說.
- 2红楼梦英文版(The Dream of the Red Chamber ) - 红楼典藏
about the book《The Dream of the Red Chamber》 _The Dream of the Red Chamber(英文版红楼梦) CHAPTER I. Pag...
- 3The Dream of the Red Chamber 红楼梦英文[平装] 平装 - 亚马逊
把《红楼梦大辞典》里的这个译本的词条列出来吧。 《红楼梦;或红楼之梦:中国小说》(Heng Lou Meng;or The Dream of the Red Chamber,A Chinese ...
- 4《紅樓夢》如何譯成英文? - 壹讀
迄今為止,《紅樓夢》有兩個最權威的英文譯本,一個是由英國著名漢學家霍克斯和閔福德合譯的《The Story of the Stone》(石頭記);另一個是由中國學者 ...
- 5紅樓夢(英文節譯本) - 博客來
書名:紅樓夢(英文節譯本),語言:繁體中文,ISBN:9620710681,頁數:512,出版社:臺灣商務,作者:曹雪芹著,出版日期:1900/01/01,類別:文學小說.