「だらけ/まみれ/ずくめ」傻傻分不清楚? - 王可樂

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

如果用中文理解的話,基本上這三個都可以翻譯成「沾滿了…;充滿了…;盡是…」等意思,雖然它們的中文意思都差不多,但用法可大大不同。

如果你想學好日文, ... 日文文法 「だらけ/まみれ/ずくめ」傻傻分不清楚? 發表於2020.04.25 分享至 「だらけ/まみれ/ずくめ」傻傻分不清楚? 我曾在之前的文章中談到,用中文記憶日文文法的意思時,需注意到日文文法的區別性。

為什麼會這麼說呢?因為我們用中文理解的日文文法,在實際應用時,若沒按照各場面來



請為這篇文章評分?