【日語學習角】「お疲れ様」「ご苦労様」的區別| 敬語| 大紀元
文章推薦指數: 80 %
在日本學習、打工、工作,經常會用到這句「辛苦了」。
可是,日本的「辛苦了」有「お疲れ様です」和「ご苦労様です」兩種說法,在用法上有何區別呢?
文化百科
文明探索
人生感悟
文學世界
史海鉤沉
延伸文章資訊
- 1当别人对你说:お疲れ様。有礼貌的说法,应该怎么回答呢 ...
重复一下就可以了.他尊重你的工作,你也尊重他的工作.........偶曾经不太会说日文的时候,有人跟偶说辛苦了.偶回了句:谢谢.当时在场的日本人都笑了.
- 2當日本人說「お疲れ様」,我們該怎麼回? - 每日頭條
日語口語之常用商業問候語① お疲(つか)れ様です。在公司內和同事、上司打招呼時使用。常用在擦身而過的時候。② お疲れ様でした。工作辛苦了。向 ...
- 3搜索结果_日本人说“您辛苦了”,怎么回答 - 百度知道
日语您辛苦了怎么说? 平级或者对上级说: お疲れ様おつかれさま(o tsu ka re sa ma); 对下级说... 2019-08-04 纳兹817 103. 您辛苦了日文回答 上司跟你说的...
- 4「お疲れ様」的回复语,你真的用对了吗? - 知乎
- 5「辛苦了」的日語:「お疲れ」與「ご苦労」的不同- 阿哲的 ...
在日劇當中,常常會聽到「お疲れ様」或「ご苦労様」,這兩句話翻譯起來差不多等同於「您辛苦了」、「辛苦你了」的意思,但必須根據說話對象及自己身份 ...